经常访问日本的各位朋友,最常接触的就是中日汇率问题。今天11月20日,中日汇率1:16.9175。
那么问题就来了。人民币的国际货币符号是“”,“y”中间有两个十字,读作“元”。怎么会和日元这么像?
日元的货币符号是“人民币”,英文读作“yen[jen]”,中间有一条横线。日元的货币符号和人民币的货币符号只有细微的区别。如果不熟悉世界上的中国和日本,很容易混淆中国和日本的货币符号。因此,ISO4217将其标准代码定义为JPY。为了与人民币区分,可以将日元记为JPY¥元。
虽然我们都知道人民币读作“元”,日元读作“日元”,首字母为“Y”,但世界各国为了区分货币,更好地计算,都有意把单位符号的区别做得更大,更容易使用。
这个拉丁字母“Y”在中国人和日本人心中是否如此重要,以至于宁愿重复也容易导致歧义而不愿换字母?在这个问题上有什么样的优雅?
我们先来了解一下“¥”的历史,最开始是日元(JPY)和人民币(CNY)的共同符号。日元的本国货币单位写成“日元”,中国的本国货币单位写成“元/元”。后来新版人民币发行后,“元”单位逐渐废止。
然而,早期中国大陆使用的国际货币符号与日元完全相同,国际标准化组织(ISO)认定相同的国际货币符号不利于金融交流和往来,因此被迫将中文符号由一横改为两横,并从日元货币符号上区分全角输入和半角输入。中国符号变革初期,政府提出用“人民币”作为货币符号,以区别于日本,实施时间不长。
然后我们从历史的角度来看日元和人民币的前世。我们先来看看日元的历史。“炯”是指清末傅云龙的《游历日本书·日本文学卷二十·日本文字附录》中常见的“圆”字。可见“炯”自古以来就是汉字,是从过去借来的日语字。
早在日本江户时代中期,日本人太宰纯在《日版的真不正》一书中就列举了大量的常用词。其中常见的“几”字来源于“元”字的变体,去掉了中间的“元”字,取而代之的是过于简单的横纵笔画。
这种做法很像中国大陆当初为了扫除文盲而把汉字简单化的做法。比如“饭”字简化为“易”,便于世俗世界快速认知和使用。
日语汉字“吉”和汉语“元”的意思完全一样,和韩语的“艾”()也是一个字。江户时代,来自中国的硬币在日本被广泛使用,这使得许多日本人认识了汉字“元”。
现代日语中,本币单位用简化的常用字“吉”书写。
熟悉日语的朋友都知道,汉字“元”的发音中涉及到“y”,而日语中“吉”的发音是“en”,但在原来的日本英语标准拼音法中是“yen”,不涉及“y”的发音。
但今天日本使用的“日元”的用法,与幕府到明治时期英美人的勾结有关。
因为英国人和美国人把日元串成“日元”,带到国际上,所以日本一直采用这种看似不合理的发音。
世界历史上第一本英英词典是赫本的《英语森林集成》。世界上第一版于1867年出版。在本词典中,日语中的“e”和“we”音全部标为“ye”,英语发音[je]也有标注。因此,日语“丠(恩)”变成了丠(日元)”。
其实“日元”的诞生,源于1830年W.H梅德韦杰夫·赫斯特(W.H. Medvedev Hurst)写的《英英合集》中的一个小错误。W.H .梅德韦杰夫赫斯特没有访问日本,这与《菊花与刀》的作者本詹克特相似。
他听到的日语是雅加达当地的日本人口听到的,而恰巧在雅加达的日本人保留了相当数量的旧日语口音。在古日语中,“e”的一部分偏向“叶”,读作[je]。索引假名表中的“(e)”还包括“e”和“也”。
因为欧美西文将“e”设置为“ye”的方式更便于西文的交流,也不会出现西文单词混淆的情况,比如法语中的介词“en”。现在虽然国际上通用“yen[jen]”,日本也采用这种发音,但在我国都是“yen”。
这也是为什么日语专业的学生在刚开始学习日语的时候会遇到像“一”“也”这样的读音。
极具语言天赋的赫本后来发现了这个语言错误,并在1886年的《赫本罗马字》第三版中,将所有的“ェェェェェェェェェ