陋室铭原文及翻译注释和赏析(《陋室铭》原文)
《陋室铭》原文和译文的注释与赏析
原《陋室铭》
山不高,仙却有名。水不深,龙为灵。这是一个简陋的房间,但我很善良。苔藓是绿色的,草也是绿色的。有一个学者不停地说,但我们之间没有丁白。可以调琴读金典。没有乱七八糟的耳朵,没有繁琐的工作。诸葛亮在南阳,听云在西蜀。孔子云:怎么了?
译《陋室铭》
山不在高,仙必在名。水不在深处。有了龙,就会有灵气。这是一所简陋的房子,但我并不因为自己良好的品德而感到简陋。青苔绿了,长到台上,草也绿了绿了,映在帘子里。来这里谈笑风生的都是有学问的人,来来往往见识不浅的可以弹着朴实无华的琴,读着佛经。无弦奏曲声扰耳,官府公文使身累。南阳有诸葛亮的曹璐,西蜀有杨子云亭。孔子说:有什么好谦虚的?
对《陋室铭》的注释
糟糕的房间:简陋的房间。铭文:古代把文字刻在器物上,用来警示自己或褒扬自己的功绩,称为“铭文”,后来成为一种文体。这种风格一般使用并列句,比较工整,朗朗上口。
Be:是,动词。
名:名,名词当动词用。
灵(líng):神奇和超自然的。
这是一所简陋的房子。学生:指示代词,这个,这个。是:肯定判断动词。烂房间:简陋的房间,这里指作者自己的房间。
魏德新(xρn):我并不仅仅因为我的高尚品格而感到卑微。只有:只有。我:我这里指的是(陋室碑文)的碑文。辛:香远传,寓意品德高尚。《尚书·君臣》:“粟不甜,德甜。”。
台阶上青苔绿,帘上草绿:青苔蔓延到台阶上,使台阶都绿了;草倒映在竹帘中,使房间显得很蓝。向上:长到;成:反映。
鸿儒(hóng rú):大学者,这里指有学问的人。洪:同“洪”、“大”。儒家过去指的是学者。
丁白:平民。这是指没什么知识的人。
耳朵障碍:扰乱双耳。混淆:形容词的使役用法使…困惑和不安。
案例协议(dú):(政府的)正式文件。
老性:使身体疲劳(“使”用)。老:形容词的使役用法使...累了。形状:形体,身体。
南阳:地名,今河南省南阳市。诸葛亮出山前隐居南阳卧龙岗修炼。
赏析《陋室铭》
《陋室铭》是唐代文学家刘禹锡写的一篇表达个人意志和目标的碑文。
[2]作者在短短的八十一字中,通过对陋室的赞美,表达了自己高洁贤淑、清贫享乐、不与世俗同流合污的兴趣,也体现了作者自以为是、自恋的思想。文章层次分明。一是从山川入手,指出“斯为陋室,而我为贤”的主旨[3]。然后从室外的景物、室内的人和室中的物等方面拟出了陋室的雅境,并引入了严俊居所、古圣先贤的古语来加强文意,以设问结尾,回味悠长。