文化学派翻译理论


文化翻译理论 文化翻译理论有哪些

翻译是指翻译不同文化意识,分析译文与原文差异的社会文化因素。20世纪70年代以前,西方翻译理论界主要采用两种研究形式:文学理论和语言学。前者视翻译为艺术,强调翻译作品的文学价值,后者视翻译为科学,将翻译理论与语义和语法功能的分析紧密分离,从言语的应用技巧来阐述翻译。

严复的“信达雅”;克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论”;尤金·奈达的“功能对等理论”;库尔特·福特的“语言观”;巴斯奈特的“文化转向”理论;傅雷的《传神》;“信、达”等现代著名翻译理论。

1972年,旅居荷兰的美国学者霍姆斯发表了一篇重要论文《翻译研讨会的名称与现实》,首次提出了“翻译研讨会”的概念。他认为翻译研讨应该作为一门独立的学科,霍姆斯也成为翻译研讨学派的创始人。

语言是由事件组成的因果网络。根据翻译的基本规律和语义原则,事件必须从因果网络中分离出来并概念化。分段的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。需要分析事件的参与者以及他们之间的因果关系。

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/1032360.html

最新回复(0)