临江仙陈与义翻译及赏析 临江仙陈与义原文及翻译
陈《夜游小哥钟旧事》译文:我回想起下午在桥上喝了一顿好酒,在座的都是英雄。月光映在江面上,静静地随水而过,在杏花稀疏的影子里吹着竹笛,直到天明。二十年的经历就像一场梦。虽然我在这里,但我回顾过去却感到害怕。没事干就上阁楼看新雨初晴的风景。古往今来,许多历史故事转瞬即逝,只有把它们编成歌曲的渔夫,还在深夜低声吟唱。
原件
临江叶仙邓小哥罗易中久友
陈[宋]
回想起昨天下午在桥上喝的酒,大部分都是郝颖。长沟流月沉默了。杏花的薄影里,吹笛到天明。
二十多年如一梦,虽然这身体在震荡。去亭子看新的阳光。古今多少事,渔人夜半吟。
注
临江仙:词牌名,又名《鸳鸯梦》、《雁归》、《深院》。双音,第一片五句,三平韵三横;接下来的片子也是一样,一共60个字。
吴桥:在洛阳的南部。
坐:一起喝酒的人。
郝颖:优秀的人。这两句说的是:要在吴桥桥头设宴,一起喝酒的都是英雄。
长沟流月:月光随着流水悄悄消逝。
静音:这意味着月亮正在西方落下,已经是深夜了。
薄薄的影子:薄薄的影子。这两句话里,短笛在杏花稀疏的阴影里吹奏,欢乐到天明。
20多年:20多年的经历(包括北宋大乱)。
惊讶:我的心总是怦怦直跳。
晴:楚青新雨。晴天,这里指的是晴朗的夜晚。
渔歌:渔夫创作的歌曲。
三更:古代将失踪记录的时间分为黄昏至黎明的五个小时,即五更,三更为子夜。
升值
这首词是作者晚年回忆在罗钟的朋友和旧游时写的。在影片上,我写了一篇对已落入敌人手中的家乡和我早年幸福生活的回顾。接下来的影片回归现实,总结了诗人自踏上仕途以来流浪的痛苦生活和国家家庭的毁灭。结束语将古今哀思、国仇家忧融为“渔歌”,将深沉的哀思转化为旷达的胸怀。此词直白,表达真实感人。通过上下篇的今昔对比,生出家国与人生的惊叹与感慨,韵味深远。