前赤壁赋翻译 前赤壁赋翻译及原文
《前赤壁赋》译文:的秋天,七月十六日,我和朋友去赤壁下划船。微风吹来,水不能兴风作浪。举杯劝同伴喝酒,背《皓月当空》中“我的公平”一章。不一会儿,明月从东山背后升起,在斗苏和牛苏之间来回移动。茫茫白雾横江,水在天之上。放纵一叶扁舟如芦苇般自由漂浮,穿越无边无际的大江。好苗苗好像骑在风上空,不知道会停在哪里。好像是要离开人世成仙,进入仙境了。
这时候我很开心的喝酒,敲船,唱歌。歌中唱道:“月桂船,带着香草的桨,在月光下撞击着清波,在月光下的水面上逆流而上。我的感情是远而广的,看着美,却在天的那一边。”还有会吹笛子的客人,伴着唱歌的节奏。笛声呜咽咽:像悲伤,像渴望,像啜泣,像倾诉。余音回荡在河面上,像一根线。它能让深谷里的龙为它起舞,能让孤舟上的寡妇为它落泪。
原件
秋天,七月十六,七月十六,苏轼和他的朋友在赤壁泛舟游玩。微风习习,水无法到达水面。举杯向同伴祝酒,背诵与月亮有关的文章,歌颂篇章。不多久,月亮从东山升起,徘徊在北斗七星和牛之间。乳白色的雾气横贯江面,碧水连天。让小船漂浮在茫无边际的江面上,越过浩瀚无垠的江面。辽阔如冯旭挡风,却不知止于何处;几乎像遗产一样独立,羽翼丰满,永垂不朽。(凤桐:通过)
这时他很高兴喝酒,用手拍打着船舷,唱起歌来。宋:“簪角揽桨,击空回次。我看着美,看着天。”吹洞箫的客人,靠歌,相处。它的声音是呜呜的,像怨恨,像眼泪,像抱怨;余音不绝。能让神龙在深谷起舞,能让孤舟上的寡妇听得落泪。