定风波苏轼,翻译

第二十二条军规2022-08-04  12

定风波苏轼翻译及赏析 定风波苏轼原文翻译及赏析

丁凤波翻译:宋神宗元丰五年三月七日,胡莎路上下雨。带雨具的仆人走的比较早,同公司的人都觉得很尴尬,除了我。过了一会儿,天气放晴了,所以我造了这个第一个词。鉴赏:此词是一首醉酒后在雨中抒发情怀的作品。词表现出在逆境中屡遭挫折也不畏惧、不沮丧的倔强性格和旷达气度。整个文字生动幽默。

原著:3月7日,胡莎路下雨,雨具先行,同行的人都乱成一团,我一个人感受到了。天气晴朗,所以假装这样。不要去注意那在森林里跳动的雨声,梅一边唱着长口哨,一边悠闲地走着。竹竿和草鞋比骑马还灵巧,有什么可怕的?一件雨衣的蓑衣,任凭风吹雨打,依然过着我的生活。

05年3月7日,宋神宗元丰,胡莎路上赶上了雨,带着雨具的仆人提前走了。同公司的每个人都觉得很尴尬,除了我。过了一会儿,天气放晴了,所以我造了这个第一个词。不去理会雨声穿过树叶,何不放开喉咙吟诵,悠然而去。拄着竹竿,穿着草鞋走路,比骑马还轻。我会在蓑衣中度过一生,不管风吹雨打!

中心思想:这首词写于作者因黄州案被贬的第三年。看完整篇文字,人生的酸甜苦辣,情感的喜怒哀乐,都会带给我们一种全新的哲学上的理解。只要坚守自己的精神世界,顺境不骄不躁,逆境不惧,就会少一些烦恼,多一些平和与快乐。作者以幽默的笔调写出了他在雨中的所思所想,表达了他乐观豁达的人生态度。

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/1027771.html

最新回复(0)