蒹葭的翻译和赏析

栾学堂2022-08-04  13

蒹葭翻译及赏析 蒹葭原文

白露变成了霜。所谓伊人在水一方。(河边芦苇青青,秋露化霜。 合适的人在哪里?在河的另一边。)从它那里回去,路又堵又长。从那里游回来,就像在水中央一样。逆着流水去找她,路太长。顺着流水找她,仿佛在水中央。)

剑甲

先秦佚名

白露变成了霜。所谓伊人在水一方。

从它回来,路又堵又长。从那里游回来,就像在水中央一样。

白露还是绿的。所谓伊人在水。

回去跟着走,路堵了。游回来,你就在水里了。

采摘,采摘,千年未至。所谓伊人在水。

从这回来,路堵了,右拐了。从里面游回来,在水里游。

翻译

河边芦苇青青,秋露化霜。合适的人在哪里?在河的另一边。

逆水行舟去找她,路太长了。顺着流水找她,仿佛在水中央。

河边芦苇密密麻麻,早晨露水还没干。合适的人在哪里?在河岸的另一边。

逆流向她走去,路险难爬。顺着流水去找她,仿佛她在水沙滩。

河边芦苇茂密,清晨露水未收尽。合适的人在哪里?它在水的另一边。

逆水行舟,不进则退。顺着流水找她,好像她在水里。

升值

《蹇家》是秦国的一首民歌。现在,它被普遍认为是一首情歌,写的是追求自己所爱时的忧郁和苦闷。“所谓伊拉克人民在水一方。”这是他的第一个错觉。他清楚地看到另一边有个人影,但他无法走到她的身边。“在水中央”,这是他的第二个错觉。突然,他觉得自己爱的人出现在了眼前这个被流水包围的小岛上,却无法游到她的身边。就像在幻境里,在梦里,但主人公坚信这是真的,竭尽全力和艰辛去追求她,写出了自己对亲人的强烈感情。

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/1026750.html

最新回复(0)