莫峻·唐吉的译文:一般来说,人们互相称呼。有贵族身份的称之为公,品行端正的称之为君,下面的称之为尔、儒。一些公职人员尽管身份高贵,但只是表面上对世界心存敬畏,内心并不敬仰。所以有很多人当面叫他们“国君”,背后叫他们“你”。只有王子猷称他为竹王,所有人都无异议地追随他为王。现在文可以用墨水画出的形状,建一个大厅来安置这位先生,并请我写一篇文章来赞美的品德。可见文是多么偏爱朱骏
柯文的个性是端庄、优雅、温柔、聪明、正直、忠实和诚实。学者们为了与柯文接触,不断提高修养,增长见识,磨砺自己。他只是特别喜欢朱军。竹子松散而苍劲,没有什么特别的声音和气味能让人的眼睛、耳朵、鼻子和嘴巴感到愉悦。所以赫克之所以善待朱军,是因为朱军有着异常高尚的品格。世间的冷暖,它的冷暖未必总像雪、霜、风、雨一样触及人的肌肤,却鲜有文人不为此而喜而悲。从植物的角度来看,它们在四季有很大的温度变化范围,但朱军并不害怕。就算不是文和柯,天下谁不尊其志杰?然而,只有文和最了解的性格。在充满优雅和笑声的房间里写写画画,朱军稚嫩、成熟、枯槁、苍老的形体,以及他蹲、弯、站的姿势都展现得淋漓尽致。用凌厉的风雪彰显其气节,用巍峨的峭壁彰显其气节。气候适宜时,生长茂盛,不骄不躁;气候不好的时候,贫瘠但不萧条。群聚时我们不互相依赖,独立时我们无所畏惧。柯文,对于朱军来说,真的非常了解他的气质,能够生动地展现他的特点。
虽然我对的了解没有那么细致,但我也希望能学会画竹子,能和能画的坤弟子孙祖做朋友,把它们放在我的卧室里,作为的另一个博物馆。
莫峻·唐吉的原文
凡人互称,贵则称“公”,贤则称“君”,贵在他们之下则称你为“君”。你虽贵,世人看了心生畏惧,不服,那么你就成了君主,会有很多人从你身边退却。王子猷单独叫朱军,世界和你一样。今可谓“莫向君”,作堂以住君,而属于维文,以赞君德,故可为君,信厚也。
不是一个能做人的人,不是一个文静有文化的人,不是一个贤明忠厚的人,不是一个读书人,不是一个勤奋有学问的人,不是一个为了交于他而日夜磨洗的人。而杜侯军就是如此。你淳朴耐人寻味,无声的气味能娱乐人的眼耳口鼻,所以你能厚,一定是有智慧的。世间能寒者,不至于骄横如霜雪风雨入肤,士子也不以为喜失戒心。就植物而言,四季的变化也很大,你忽略了。虽小而可能,世间无德。但是,你只能得到你君主的深度,你知道你贤惠的原因。你可以优雅地谈笑风生,你可以尽你所能做一个君主。你年轻,强壮,年老,你倾向于自我折叠和压抑。风雪猛烈,以观其操;悬崖陡峭,多节。成功了,就骄傲不自大;没有野心,没有羞耻心。独立,无所畏惧。能和你在一起,可以说是得了情,尽了力。
虽然我还不足以认识你,但我愿意躲在我的房间里,作为一个孙氏宗亲的朋友,一个可以替你求情的坤氏弟子,以为你就是那一方亭云。