《小石潭记》的原文和翻译


小石潭记原文翻译注释 小石潭记原文翻译是什么

《小石塘书》翻译:我从山头往西走一百二十步,穿过竹林,能听到水声,好像是我身上戴的年轮互相碰撞的声音,我为之感到高兴;我把竹子砍了,开辟了一条路,下去看到一个小水池,特别凉快;小水池的底部是一整块石头。靠近岸边,池底的一些石头滚出水面,成为水中的高地、岛屿、凹凸不平的岩石、悬崖。

小石塘原文

小山西边的小山丘

从山上向西一百二十步,隔着竹林,闻水声,如响一环,心旷神怡。把竹子切开,看到下面的小池子,水特别清澈。整块石头都在底部,靠近岸边,底部的石头滚出来,为皇帝,为岛屿,为桥,为岩石。树木苍翠,掩映摇曳,参差不齐。

池子里有几百条鱼,它们都别无选择,只能游。它们在阳光下很清晰,在岩石上投下阴影。你不动,你在远方,你似乎和游客在一起很开心。

望池西南,可见蛇在斗折。其岸电位互不相同,来源不明。

坐在池边,四周竹林环绕,寂寞孤独,悲凉深沉。因为它的疆域太清晰,不能久留,却被铭记。

旅行者:吴武灵、古巩和余涤宗宣。奴才,崔氏的第二个小字辈,表示原谅自己,表示服一个。

翻译:

从山上往西走一百二十多步,透过竹林就能听到水的声音,就像一枚戒指戴在一个人身上的声音,你为此而高兴。砍倒竹子,开辟一条路(走过去),沿着路走下去可以看到一个小水潭,格外凉爽。小池子是以一整块石头为基的,靠近岸边,石头底部有些地方翻过来露出水面。变成了高地、海岛、凹凸不平的岩石、水中的岩石等多种形状。绿树,青藤,覆盖蜿蜒,摇曳下垂,参差不齐,随风飘动。

池子里大概有一百多条鱼,好像都在空里游来游去,没有什么依靠。阳光直射(到水底),(鱼的)影子映在石头上,一动不动(在那里)。突然,它(又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游客们玩得很开心。

向小石塘西南望去,(溪水)曲折,一段可见,一段不可见。河流两岸的地形像狗牙一样交织在一起,你无法知道溪流的源头。

我坐在池边,四周是竹林和树林,寂静而荒芜,空荒芜。让人感到心酸,冷到骨子里,宁静而深远,弥漫着悲凉的气息。 因为这里的环境太过凄凉,无法久留,所以写下了这里的场景就离开了。

还有吴武灵,古巩和我弟弟宗宣一起去玩。两个叫崔的年轻人和他们一起去了。一个叫自恕,一个叫凤仪。

注:

出发地:出发地:by。

小山:一座小山(小石塘东边)。

西方:在西方,名词是状语。

好:我们走吧。

Huang bamboo:森林中的竹子。

戒指:听起来像是一个人互相击打时戴的戒指。发出声音。裴欢是一件玉器。

开心的心:我为之开心。乐:以...为乐...并为之感到高兴...(意动用法)。

砍:砍。

取:此指开放。

看到一个小水池:往下看,你会看到一个小水池。看吧看吧。趴下趴下。

特别清澈的水:水特别凉。特别,特别,特别。凉爽,寒冷。酷,酷。

整石为底:即整石为底(池)。用,放。作为作为。

靠近岸边:靠近岸边,石头底部的某些部分翻滚着露出水面。关门,关门。上岸上岸。翻滚,弯腰。用,相当于“和”,表修改,不翻译。

它被称为“狗”、“鱼”、“琴”和“岩石”,形状各异。水中高地。小岛,小岛。不平的岩石。岩石,悬崖。

崔:青藤。

蜿蜒,摇曳,摇曳:覆盖,蜿蜒,摇曳,随风摇曳。

白煦:大约有100个。池塘里大约有一百条鱼。但是,关于。“许”用在数词后表示约数,相当于“来”的用法。

如果所有空除了游泳别无选择:他们似乎都在空里游泳,没有任何依靠。空:在空中,名词作状语。全部:全部,全部。

阳光灿烂的时候,影子就在石头上:阳光直射到水底,鱼的影子好像就映在水底的石头上。向下,向下发光。布:反射,分布。清晰,精辟,一个“透彻”。

别动:(鱼影)就是别动。单然:还是外貌。

你(chù)去世了:突然你游走了。呃,突然。

来去(xρ)突然:来去自如,轻盈敏捷。眨眼:轻快敏捷的方式。明:动作快。

斗蛇可见:(溪)曲折,一段可见,一段不可见。折叠,曲折如北斗七星。一条蛇走路,像蛇爬一样弯着腰。可见,若隐若现。出去,黑暗,看不见。

齿差(cρ):像狗的牙齿一样互相交错。犬齿,像狗的牙齿。可怜,摇摇晃晃。

寒气,寒骨,静(qi m: o),静(chuàng),静(su):使人心酸,冷而通透,静而深远,弥漫着忧伤。寒冷,寒冷,使役用法,使...感到凄凉 ,使...觉得冷。难过,难过的样子。贾:深。

环境太明朗:因为环境太凄凉。因为。齐,那个。清晰,悲伤。

我呆不了多久,但是我算了:我呆不了多久,就把小石塘的情况记下来了,走了。别走,别走,别走。是的,所以...只是。是去小石塘旅游的事。走吧,离开。

吴武灵:作者的朋友也在永州被贬。

古巩:作者的朋友。

宣:作者的堂弟。

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/1012384.html

最新回复(0)