kansai airport是日本哪里

kansai airport是日本哪里,第1张

中文名称是关西国际机场;这是全世界第一座百分之百填海造陆而成的人工岛机场,它同时也是一座海上机场。由三个日本大阪府的行政单位管理的机场,分别是泉佐野市(北)、田尻町(中)和泉南市(南),为京阪神都会区和关西地方的主要机场。邻近有神户机场、大阪国际机场。

【机场位于大阪湾东南部的泉州近海,离岸5公里的人工岛上。】

【1号航站楼内貌】

【2号航站楼离境大堂】

方言就是人们常说的“地方话”。

每个国家的每个地域都有方言,中国方言大致归为北方方言(北方话)、闽方言(福建话、闽语)、吴方言(江浙话)、粤方言(广东话)、赣方言(江西话)、客家方言(客家话)、湘方言(湖南话)等7大类。

中国很多地方有“五里不同音、十里不同调”之说,以闽方言为例,闽语又分为闽东语、闽南语、闽北语、闽中语和莆仙语等5个次方言。

日本虽然是个小岛,但也不例外,各个地域的方言也是各有千秋。

日语大致可分为东部方言、西部方言和九州方言。又可以进一步分为北海道方言、东北方言、关东方言、近畿方言(关西腔)、四国方言等。

近畿方言是日本近畿地方(关西地方)各种日语方言的总称。而日本一般俗称的关西腔(関西弁、Kansai-ben)主要是特指近畿地区当中京阪神(京都、大阪、神户)一带的方言。

即使同样是近畿方言、也依地区以及年代的不同而有所差异。

今天我们来聊一聊关西方言中的大阪方言,大阪弁(おおさかべん)。

为啥不说其他地区的方言呢?

因为柠檬我住在大阪,对大阪方言比较熟悉哈哈。

《名侦探柯南》中的服部平次,就是带有关西腔的人物。他与工藤新一并称“关东的工藤,关西的服部”。《灌篮高手》中的相田彦一,《死神》中的三番队队长—市丸银也是一个关西口音美男。

来到大阪,我记住的第一句大阪方言是“あかん”,当时在学校里老师们讲的都是标准语,所以那时不知道“あかん”是什么意思。直到在打工时被前辈说了“あかん”,我还不听他的话,被骂了一顿后才知道这个词。

あかん(akan)是“不行”的意思。相当于标准语的“だめ”、“いけない”。

比如,你问老师可不可以不写作业时,大阪地区的老师一定回答你“あかん”。

や(ya)表示断定助动词。

相当于标准语的“だ”(da)。除了关西人之外、北陆四国人也常用的词汇。

例句:

大阪や(Osaka ya)=大阪だ=是大阪

これはなんですか。(这是什么?)

铅笔や。(这是铅笔呀)

めっちゃ(me cha)、むっちゃ(mu cha) 是“很、非常”的意思。年轻人使用。相当于标准语的“とても”、首都圈方言的超(ちょう)。

めっちゃ好きや。(非常喜欢)

めっちゃ美味しい。(非常美味)

ほんま(honma)是“真的”的意思。相当于标准语的“本当”(ほんとう)。

例句:

ほんま ありがとう。(真的很谢谢你)

再比如别人说了一件让你很惊讶的事,你可以说“ほんま?”“ほんまに?”(真的吗?)

当你用很厌烦的语气说“ほんまに〜もう〜”时,表示无可奈何的郁闷(或生气)情绪,表示真是的、简直了的意思。

やん(yan)是年轻人使用的强掉结束的助词。相当于标准语的“ではないか”、首都圈方言的“じゃん”(jan)。

例句:

“かっこいいやん”相当于“かっこいいではないか”,“かっこいいじゃん”,是很厉害、很棒、很帅的意思。

ねん(nen)用于强调结束的助词。相当于标准语的“のだ”(noda)、“んだ”(nda)

例句:

“好きやねん”相当于“好きなんだ”,是喜欢(某人、某事、某物等)的意思。

なんでやねん(nande yanen)是为什么的意思。漫才(日本的大众表演艺术)的老一套的话术。

へん(hen)否定助动词。相当于标准语的“ない”。

例句:

食べへん(tabe hen)=食べない=不吃

“わからへん”相当于“わからない”,不知道的意思。

はる(haru)敬语助动词。相当于标准语的“〜なさる”、“お…になる”。

例句:

食べはる=召し上がる=吃

たこ焼きは食べはる?(你吃章鱼烧吗?)

どこへ行きはる?(去哪里?)

おおきに(ōkini)是多谢的意思。相当于标准语的“ありがとう”。

おおきに。(承蒙关照,谢谢)

まいど(maido)是商用大阪方言,打招呼时常用的,是你好的意思。还有“いつも”(每次)的意思。

例句:

商人打招呼时说“まいど”相当于“おはよう、こんにちは、こんばんは”等问候语。

まいど  おおきに。(承蒙关照,多谢了)

あほう(aho)是笨蛋,傻子的意思。相当于标准语的“バガ”(baka)、但是比“バガ”的语气要弱些。

アホウか? (你傻呀?)

アホウや。(傻蛋)

ほんな(hona)、ほんなら(honnara)、ほんで(honde)是那么、再见、然后的意思。相当于标准语的“それでは”,首都圈方言的“じゃあ”(jya a)。

ほんで?どうなったの?(然后呢?事情变得怎么样了?)

ほんなら,一绪に行きましょう。(那么,我们一起去吧。)

ちゃう(chau)是不一样、不是的意思。由标准语的“违う”变化而来。

ケーキ食べちゃったでしょう?(你吃了蛋糕吧?)

ちゃう、私じゃないよ。(不是的,不是我吃的。)

“〜ちゃう”还有一种意思,相当于“〜してしまう”。用于感慨,表示后悔、遗憾等心情。

お店の前通ったら、ついつい买っちゃうねん。意思是:从店门前走过时,实在忍不住去买!

.....


欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/pretty/3437181.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-08
下一篇 2023-04-08

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存