翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。
二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
全译本:就是没有删节的全部按照原著译出中文,抛开翻译的质量来说,是一个比较好的版本。少年版:意思很明确就是专门给青少年看的,翻译的通俗易懂,一般来说都会有删节,包括不利于少年理解,不适合少年看的内容的篇幅一般都会删除。
插图本:就是书内包括插图,当然插图本和全译本可以同时存在,即一本书是带插图的全译本,那就更完美了。
节选本、精选本:就是选择原著内其中的一些篇幅,对于想大概了解原著内容又不想看整本书的读者比较实用。
补充说明:选择国外作品,首先当然最好要选择全译本,最主要要看翻译的作者,只是追求全译而忽略翻译者是不明智的。有些译本虽然是全译的,没有删节,但翻译的质量不行,也会让读者不理解原著。所以说选择外国作品主要看翻译者,看翻译的质量
原版原来指印刷品的最初版本。也特指未经翻译的原作
纪念版是为了纪念在特定的日子发行。
珍藏版就是制作的比较好。
限量版,就是有与众不同的地方。并不是人人都能买到。
全译本就是没有删减。像有些会去掉“作者的话”之类的,不过很少。
世界十大名著有:
《战争与和平》 (俄)列夫·托尔斯泰 安德烈·保尔康斯
《童年》 (苏联)马克西姆·高尔基 阿廖沙(马克西姆.高尔基)
《大卫·科波菲尔》 (英)狄更斯
《悲惨世界》 (法)维克多·雨果
《约翰·克里斯托夫》 (法)罗曼·罗兰
《巴黎圣母院》 (法)维克多·雨果 卡西莫多、爱斯美拉达
《呼啸山庄》 (英)艾米莉·勃朗特 凯瑟琳、希斯克力夫
《红与黑》 (法)司汤达
《安娜·卡列尼娜》 (俄)列夫·托尔斯泰 安娜·卡列尼娜、渥伦斯基
《飘》 (美)玛格丽特·米切尔 思嘉