“届不到”是什么意思?

超临界二氧化碳2023-02-04  34

本词关乎中式日语的兴起。起源于白学(手动斜眼)。

届 在日语中是传达的意思,后面是中文,合起来就是传达不到。

1.我们中国人平常不太使用,不太擅长使用的日语有挺多的。

中;これ见たらわかります

日;これ见てもらったらわかります。

简单来说中国人还是不太会用/擅长用授受关系,这个非常难,我到现在也不能很好的使用收受关系,但是在实际日本人的会谈中,授受关系的动词用到的机会实在是太多了。

もらってください

やってください

やってもらってください

たげてください

2.实际在日本电视节目中,或者口语中授受关系听到的非常多。

我再补充几个,记者将要采访某个店。一般会说

これから取材させてもらうということ.

当然,同样的意思也可以说。

これから取材します.

3.或者,现在日语有一种错误的敬语现象就是させていただく

这个本身表达的是我请求某人让我做某事,但是现在被很多日本人错误的理解成了自谦语。

比如我即将结婚。

结婚します 结婚いたします

现代日语里面一种错误的敬语表达(但是年轻人特别喜欢用)就是。

结婚させていただきます.

中;~と思う、思い出した,感じます

日;気がする、気がしてきた

4.気がする这个表达非常重要,常用并且万能,但是我们国人使用频率并不多,也许是受到了标日的关系,とおもう这个表达特别喜欢用。同理在表达我感觉~的时候,我们很多人喜欢用~感じます.其实最好的还是~気がする

中;ここだけ食べられます.彼だけに言うた.

日;ここでしか食べられない.彼にしか言わなかった.

感觉我们更加喜欢用だけ,不喜欢用组合式的表达。

同样类似的例子还有很多,比如

ろく〜ない

必ずしも〜ない

めったに〜ない

日语中这一类的表达非常非常多,但是我们都不是很习惯用。

中;うれしい、です

日;嬉しかった、でした

5.简单来说由于中文没有过去式,我们即使掌握了日语的过去式变形但是如何正确使用依然很难,何时要用过去式何时不用我很少发现有人用的非常好。

中;読みました

日;読まされた

6.使役被动态很少有国人用。虽然这2个表达是完全不一样的意思,但是在表达被迫的意思时,也很少有人会用使役被动态。

中;ちょっと

日;ちょっと、すこし、若干、多少

ちょっと的滥用也是非常普遍的,任何场合都用ちょっと、其实有很多同义替换词。

1、届不到是知名胃疼动漫白色相簿2的白学梗。该梗出自动漫主题曲传达不到的爱恋届かない恋然后。“届不到”的意思:届在日语中是传达的意思,后面是中文,合起来就是传达不到。

2、常被ACG爱好者用来形容情感(多指爱情)无法让那个人知道,自己的心情无法传达到对方那里。


转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/2890496.html

最新回复(0)