一般来说,mainland China的电影名是直译的。《后天》是中国大陆最不成功的电影片名直译。字面意思,是的,后天。译者可能没看电影就直接翻译了。这部电影原英文名的意思是“未来的某一天”,而不是“后天”,所以台湾省对《明日之后》的翻译显然更符合电影所表达的意思。这个笑话直译的案例可以作为翻译课的反面教材。还有一个笑话。迈克尔·杰克逊的一首歌叫做《打败它》。有国内版本翻译成“打吧”!哈哈。正确的翻译是走开。