坎顿,广州的mbth,起源于16世纪的葡萄牙人。由于当时广东省还不叫广州,他们直接把广东省会叫做Canto,后来借用了法语,拼成Canton,发音接近粤语“广东”。从那以后,这个词进入了欧洲语言,如德语中的Kanton,英语中的Canton和拉丁语中的Canto Sinarum。但是需要注意的是,在翻译的时候,我们只能翻译成广州或者广东省会,而不能翻译成成广东省,因为这个词通常只指一个城市。广东省叫做Kwangtung,这是一个完全不同的词。所以粤语,这个源于广东的词,狭义上是指广州人和广东人,而不是所谓的“广东人”。广州白云机场缩写为CAN,广州塔是广州塔,广交会是广交会,都是正确的用法。根据香港路政署的文件,香港的广东道其实应该翻译成“省府路”,但却理所当然地认为是“广东路”,这是不对的,因为当时英国人是以省府来命名这条路的。Canto这个词是拉丁文主格,改了就要出现词根的N。比如广州的Cantonis,广州对广州,广州(合格)Cantonem,Cantone等等。