"桓"字的拼音:huán。
桓huán:1古代立在城郭、宫殿、官署、陵墓或驿站路边的木柱:~表。 2大:~治(大治)。 3〔~~〕威武的样子,如“~~陈将军,仗钺奋忠烈”。 4姓。
〈名〉
(形声。从木,亘(xuān)声。本义:表柱。古代立在驿站、官署等建筑物旁作标志的木柱,后称华表)
同本义,后也泛指寺、墓、桥梁等用作表识或其他用途的柱子
桓,亭邮表也。——《说文》
三家视桓楹。——《礼记·檀弓》。注:“四植谓之桓。”
公执桓圭。——《周礼·大宗伯》。注:“双植谓之桓。桓宫室之象,所以安其上也。”
又如:桓楹(古代天子,诸侯葬时下棺所植的大柱子);桓表(即华表)
木名。即无患木。叶似柳,皮黄白色
水名。即今白龙江。发源于甘肃省西倾山
山名。在今江苏省铜山县东北。如:桓山之泣(谓家人离散的悲痛);桓山鸟(喻离别的痛苦)
〈形〉
大
玄王桓拨。——《诗·商颂·长发》。传:“大也。”
又如:桓蒲(祭祀用的大蒲席);桓拨(谓大治)
《齐桓公伐楚》选自《 左传 ·僖公四年》。
原文
齐桓公伐楚
齐侯与蔡姬乘舟于囿,荡公。公惧变色;禁之,不可。公怒,归之,未之绝也。蔡人嫁之。
四年春,齐侯以诸侯之师(1)侵蔡,蔡溃,遂伐楚。楚子使与师言曰(2):“君处北海,寡人处南海(3),唯是风马牛不相及也(4)。不虞君之涉吾地也(5),何故”管仲对曰:“昔召康公命我先君太公曰(6):‘五侯九伯(7),女实征之(8),以夹辅周室。’赐我先君履(9):东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣(10)。尔贡包茅不入,王祭不共(11),无以缩酒(12),寡人是征(13);昭王南征而不复,寡人是问(14)。”对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给昭王之不复,君其问诸水滨。”
师进,次于陉(15)。
夏,楚子使屈完如师(16)。师退,次于召陵(17)。齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不榖(18)是为 先君之好是继,与不榖同好,如何”对曰:“君惠徼福于敝邑(19)之社稷,辱收寡(20)君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众(21)战,谁能御之!以此攻城,何城不克!”对曰:“君若以德绥(22)诸侯,谁敢不服 君若以力,楚国方城(23)以为城,汉水以为池,虽众,无所用之!”
屈完及诸侯盟(24)。
注释
(1) 诸侯之师:指参与侵蔡的鲁、宋、陈、卫、郑、许、曹等诸侯国的军队。蔡:诸侯国名,姬姓,在今河南汝南、上蔡、新蔡一带。以:率领;师:军队。
溃:溃败
(2) 楚子:指楚成王。与:介词,跟,和。
(3) 处:居住。北海、南海:泛指北方、南方边远的地方,不实指大海,形容两国相距甚远。
(4) 唯:句首语气词。风马牛不相及:即使马和牛走失,也不会跑到对方境内。这句话的意思是齐、楚相距甚远,就像马、牛各不相干。风:走逸。一说牛马雌雄相诱而逐谓之风。
(5) 不虞:不料,没有想到。涉:淌水而过,这里的意思是进入,委婉地指入侵。
(6) 昔:从前;召(shào)康公:召公。周成王时的太保,“康”是谥号。先君:已故的君主,大公:大,通“太”,太公, 指姜尚,他是齐国的开国君主。
(7) 五侯:公、侯,伯、子、男五等爵位的诸侯。九伯:九州的长官。五侯九伯泛指各国诸侯。
(8) 女:通“汝”,你;实征之:可以征伐他们。实:表语气副词,表示命令或期望。
(9) 履:践踏。这里指齐国可以征伐的范围。
(10)海:指渤海和黄海。河:黄河。穆陵:地名,即今山东的穆陵关。无棣:地名,齐国的北境, 在今山东无棣县附近。
(11)贡:贡物。包:裹束。茅:菁茅,楚地特产。入:纳,这里指进贡。共:同“供”,供给。
(12)缩酒:渗滤酒渣,祭祀时的仪式之一:把酒倒在束茅上渗下去,就像神饮了一样(依郑玄说,见《周礼甸师》注)。
(13)寡人:古代君主自称。 征:问罪。
(14)昭王:周成王的孙子周昭王。相传昭王南巡,渡汉水时船坏而死。问:责问。
(15)次:军队临时驻扎。陉(xíng):山名,在今河南偃城县南。
(16)屈完:楚国大夫。如:到去。师:军队。如师:到诸侯之师的驻地。
(17)召(shào)陵:楚国地名,在今河南偃城东。
(18)不榖(gǔ):榖:善,良。不榖:不善之人,诸侯自己的谦称。这句话的意思是:这样的排兵布阵,难道是为了我自己
(19)承蒙您想我过社稷之神求福,意思是您不毁灭我国。惠:恩惠,这里作表示敬意的词。 徼福:求福,这里读yao(一声);本义是巡查、巡逻,读(jiào)。敝邑(yì):对自己国家的谦称。
(20)辱:屈辱,这里作表示敬意的词,意思是您这样做使您蒙受了耻辱。收:收容。
(21)众:指诸侯的军队,
(22)绥(suí):安抚。
(23)方城:山名,指楚国在北境修筑的楚长城。
(24)盟:订立盟约。
(25)其:还是
译文
齐桓公与夫人蔡姬在园林中乘舟游玩,蔡姬故意晃动小船,桓公吓得脸色都变了,他阻止蔡姬,蔡姬却不听。桓公一怒之下让她回到了蔡国,但没有说与她断绝夫妻关系,蔡姬的哥哥蔡穆侯却让她改嫁了。
鲁僖公四年的春天,齐桓公率领诸侯国的军队攻打蔡国。蔡国溃败,接着又去攻打楚国。
楚成王派使节到诸侯之师对齐桓公说:“您住在北方,我住在南方,双方相距遥远,即使是马牛牝牡相诱也不相及。没想到您进入了我们的国土这是什么缘故”管仲回答说:“从前召康公命令我们先君姜太公说:‘五等诸侯和九州长官,你都有权征讨他们,从而共同辅佐周王室。’召康公还给了我们先君征讨的范围:东到海边,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。你们应当进贡的包茅没有交纳,周王室的祭祀供不上,没有用来渗滤酒渣的东西,我特来征收贡物; 周昭王南巡没有返回,我特来查问这件事。”楚国使臣回答说: “贡品没有交纳,是我们国君的过错,我们怎么敢不供给呢周昭王南巡没有返回,还是请您到水边去问一问吧!”于是齐军继续前进,临时驻扎在陉。
这年夏天,楚成王派使臣屈完到齐军中去交涉,齐军后撤,临时驻扎在召陵。
齐桓公让诸侯国的军队摆开阵势,与屈完同乘一辆战车观看军容。齐桓公说:“诸侯们难道是为我而来吗他们不过是为了继承我们先君的友好关系罢了。你们也同我们建立友好关系,怎么样”屈完回答说:“承蒙您惠临敝国并为我们的国家求福,忍辱接纳我们国君,这正是我们国君的心愿。”齐桓公说:“我率领这些 诸侯军队作战,谁能够抵挡他们我让这些军队攻打城池,什么样的城攻不下”屈完回答说:‘如果您用仁德来安抚诸侯,哪个敢不顺服如果您用武力的话,那么楚国就把方城山当作城墙,把汉水当作护城河,您的兵马虽然众多,恐怕也没有用处!”
后来,屈完代表楚国与诸侯国订立了盟约。
齐桓晋文之事原文及翻译拼音如下:
齐桓晋文之事原文注音版:
齐qí桓huán晋jìn文wén之zhī事shì-佚yì名míng
齐qí宣xuān王wáng问wèn曰yuē:“齐qí桓huán、晋jìn文wén之zhī事shì,可kě得dé闻wén乎hū?”
孟mèng子zǐ对duì曰yuē:“仲zhòng尼ní之zhī徒tú,无wú道dào桓huán、文wén之zhī事shì者zhě,是shì以yǐ后hòu世shì无wú传chuán焉yān,臣chén未wèi之zhī闻wén也yě。无wú以yǐ,则zé王wáng乎hū?”
曰yuē:“德dé何hé如rú则zé可kě以yǐ王wáng矣yǐ?”
曰yuē:“保bǎo民mín而ér王wáng,莫mò之zhī能néng御yù也yě。”
曰yuē:“若ruò寡guǎ人rén者zhě,可kě以yǐ保bǎo民mín乎hū哉zāi?”
曰yuē:“可kě。”
曰yuē:“何hé由yóu知zhī吾wú可kě也yě?”
曰yuē:“臣chén闻wén之zhī胡hú龁hé曰yuē:‘'王wáng坐zuò于yú堂táng上shàng,有yǒu牵qiān牛niú而ér过guò堂táng下xià者zhě,王wáng见jiàn之zhī,曰yuē:“牛niú何hé之zhī?”对duì曰yuē:“将jiāng以yǐ衅xìn钟zhōng。”
王wáng曰yuē:“舍shě之zhī!吾wú不bù忍rěn其qí觳hú觫sù,若ruò无wú罪zuì而ér就jiù死sǐ地dì。”对duì曰yuē:“然rán则zé废fèi衅xìn钟zhōng与yǔ?”曰yuē:“何hé可kě废fèi也yě,以yǐ羊yáng易yì之zhī。”’'不bù识shí有yǒu诸zhū?”
曰yuē:“有yǒu之zhī。”
曰yuē:“是shì心xīn足zú以yǐ王wáng矣yǐ。百bǎi姓xìng皆jiē以yǐ王wáng为wèi爱ài也yě,臣chén固gù知zhī王wáng之zhī不bù忍rěn也yě。”
王wáng曰yuē:“然rán,诚chéng有yǒu百bǎi姓xìng者zhě。齐qí国guó虽suī褊biǎn小xiǎo,吾wú何hé爱ài一yī牛niú?即jí不bù忍rěn其qí觳hú觫sù,若ruò无wú罪zuì而ér就jiù死sǐ地dì,故gù以yǐ羊yáng易yì之zhī也yě。”
曰yuē:“王wáng无wú异yì于yú百bǎi姓xìng之zhī以yǐ王wáng为wèi爱ài也yě。以yǐ小xiǎo易yì大dà,彼bǐ恶è知zhī之zhī?王wáng若ruò隐yǐn其qí无wú罪zuì而ér就jiù死sǐ地dì,则zé牛niú羊yáng何hé择zé焉yān?”
王wáng笑xiào曰yuē:“是shì诚chéng何hé心xīn哉zāi!我wǒ非fēi爱ài其qí财cái而ér易yì之zhī以yǐ羊yáng也yě,宜yí乎hū百bǎi姓xìng之zhī谓wèi我wǒ爱ài也yě。”
曰yuē:“无wú伤shāng也yě,是shì乃nǎi仁rén术shù也yě!见jiàn牛niú未wèi见jiàn羊yáng也yě。
君jūn子zǐ之zhī于yú禽qín兽shòu也yě:见jiàn其qí生shēng,不bù忍rěn见jiàn其qí死sǐ;闻wén其qí声shēng,不bù忍rěn食shí其qí肉ròu。是shì以yǐ君jūn子zǐ远yuǎn庖páo厨chú也yě。”
王wáng说shuō曰yuē:“《《诗shī》》云yún:‘'他tā人rén有yǒu心xīn,予yǔ忖cǔn度duó之zhī。’'夫fū子zǐ之zhī谓wèi也yě。夫fū我wǒ乃nǎi行xíng之zhī,反fǎn而ér求qiú之zhī,不bù得dé吾wú心xīn;
夫fū子zǐ言yán之zhī,于yú我wǒ心xīn有yǒu戚qī戚qī焉yān。此cǐ心xīn之zhī所suǒ以yǐ合hé于yú王wáng者zhě何hé也yě?”
曰yuē:“有yǒu复fù于yú王wáng者zhě曰yuē:‘'吾wú力lì足zú以yǐ举jǔ百bǎi钧jūn,而ér不bù足zú以yǐ举jǔ一yī羽yǔ;明míng足zú以yǐ察chá秋qiū毫háo之zhī末mò,而ér不bú见jiàn舆yú薪xīn。’'则zé王wáng许xǔ之zhī乎hū?”
曰yuē:“否fǒu!”
“今jīn恩ēn足zú以yǐ及jí禽qín兽shòu,而ér功gōng不bù至zhì于yú百bǎi姓xìng者zhě,独dú何hé与yǔ?然rán则zé一yī羽yǔ之zhī不bù举jǔ,为wèi不bù用yòng力lì焉yān;舆yú薪xīn之zhī不bú见jiàn,为wèi不bù用yòng明míng焉yān;
百bǎi姓xìng之zhī不bú见jiàn保bǎo,为wèi不bù用yòng恩ēn焉yān。故gù王wáng之zhī不bù王wáng,不bù为wéi也yě,非fēi不bù能néng也yě。”
曰yuē:“不bù为wéi者zhě与yǔ不bù能néng者zhě之zhī形xíng,何hé以yǐ异yì?”
曰yuē:“挟xié太tài山shān以yǐ超chāo北běi海hǎi,语yǔ人rén曰yuē:‘'我wǒ不bù能néng。’'是shì诚chéng不bù能néng也yě。为wèi长zhǎng者zhě折zhé枝zhī,语yǔ人rén曰yuē:‘'我wǒ不bù能néng。’
'是shì不bù为wéi也yě,非fēi不bù能néng也yě。故gù王wáng之zhī不bù王wáng,非fēi挟xié太tài山shān以yǐ超chāo北běi海hǎi之zhī类lèi也yě;王wáng之zhī不bù王wáng,是shì折zhé枝zhī之zhī类lèi也yě。”
“老lǎo吾wú老lǎo,以yǐ及jí人rén之zhī老lǎo;幼yòu吾wú幼yòu,以yǐ及jí人rén之zhī幼yòu;天tiān下xià可kě运yùn于yú掌zhǎng。诗shī云yún:‘'刑xíng于yú寡guǎ妻qī,至zhì于yú兄xiōng弟dì,以yǐ御yù于yú家jiā邦bāng。’
'言yán举jǔ斯sī心xīn加jiā诸zhū彼bǐ而ér已yǐ。故gù推tuī恩ēn足zú以yǐ保bǎo四sì海hǎi,不bù推tuī恩ēn无wú以yǐ保bǎo妻qī子zǐ。古gǔ之zhī人rén所suǒ以yǐ大dà过guò人rén者zhě,无wú他tā焉yān,善shàn推tuī其qí所suǒ为wéi而ér已yǐ矣yǐ!
今jīn恩ēn足zú以yǐ及jí禽qín兽shòu,而ér功gōng不bù至zhì于yú百bǎi姓xìng者zhě,独dú何hé与yǔ?权quán,然rán后hòu知zhī轻qīng重zhòng;度dù,然rán后hòu知zhī长cháng短duǎn。物wù皆jiē然rán,心xīn为wéi甚shèn。
王wáng请qǐng度dù之zhī。抑yì王wáng兴xìng甲jiǎ兵bīng,危wēi士shì臣chén,构gòu怨yuàn于yú诸zhū侯hóu,然rán后hòu快kuài于yú心xīn与yǔ?”
王wáng曰yuē:“否fǒu,吾wú何hé快kuài于yú是shì!将jiāng以yǐ求qiú吾wú所suǒ大dà欲yù也yě。”
曰yuē:“王wáng之zhī所suǒ大dà欲yù,可kě得dé闻wén与yǔ?”
王wáng笑xiào而ér不bù言yán。
曰yuē:“为wèi肥féi甘gān不bù足zú于yú口kǒu与yǔ?轻qīng暖nuǎn不bù足zú于yú体tǐ与yǔ?抑yì为wèi采cǎi色sè不bù足zú视shì于yú目mù与yǔ?声shēng音yīn不bù足zú听tīng于yú耳ěr与yǔ?
便biàn嬖bì不bù足zú使shǐ令lìng于yú前qián与yǔ?王wáng之zhī诸zhū臣chén,皆jiē足zú以yǐ供gōng之zhī,而ér王wáng岂qǐ为wéi是shì哉zāi!”
曰yuē:“否fǒu,吾wú不bù为wéi是shì也yě。”
曰yuē:“然rán则zé王wáng之zhī所suǒ大dà欲yù可kě知zhī已yǐ:欲yù辟pì土tǔ地dì,朝cháo秦qín、楚chǔ,莅lì中zhōng国guó,而ér抚fǔ四sì夷yí也yě。以yǐ若ruò所suǒ为wéi,求qiú若ruò所suǒ欲yù,犹yóu缘yuán木mù而ér求qiú鱼yú也yě。”
王wáng曰yuē:“若ruò是shì其qí甚shén与yǔ?”
曰yuē:“殆dài有yǒu甚shèn焉yān。缘yuán木mù求qiú鱼yú,虽suī不bù得dé鱼yú,无wú后hòu灾zāi;以yǐ若ruò所suǒ为wéi,求qiú若ruò所suǒ欲yù,尽jìn心xīn力lì而ér为wèi之zhī,后hòu必bì有yǒu灾zāi。”
曰yuē:“可kě得dé闻wén与yǔ?”
曰yuē:“邹zōu人rén与yǔ楚chǔ人rén战zhàn,则zé王wáng以yǐ为wéi孰shú胜shèng?”
曰yuē:“楚chǔ人rén胜shèng。”
曰yuē:“然rán则zé小xiǎo固gù不bù可kě以yǐ敌dí大dà,寡guǎ固gù不bù可kě以yǐ敌dí众zhòng,弱ruò固gù不bù可kě以yǐ敌dí强qiáng。海hǎi内nèi之zhī地dì,方fāng千qiān里lǐ者zhě九jiǔ,齐qí集jí有yǒu其qí一yī;
以yǐ一yī服fú八bā,何hé以yǐ异yì于yú邹zōu敌dí楚chǔ哉zāi!盖gài亦yì反fǎn其qí本běn矣yǐ!今jīn王wáng发fā政zhèng施shī仁rén,使shǐ天tiān下xià仕shì者zhě皆jiē欲yù立lì于yú王wáng之zhī朝cháo,耕gēng者zhě皆jiē欲yù耕gēng于yú王wáng之zhī野yě,
商shāng贾gǔ皆jiē欲yù藏cáng于yú王wáng之zhī市shì,行xíng旅lǚ皆jiē欲yù出chū于yú王wáng之zhī途tú,天tiān下xià之zhī欲yù疾jí其qí君jūn者zhě,皆jiē欲yù赴fù愬sù于yú王wáng:其qí若ruò是shì,孰shú能néng御yù之zhī?”
王wáng曰yuē:“吾wú惛hūn,不bù能néng进jìn于yú是shì矣yǐ!愿yuàn夫fū子zǐ辅fǔ吾wú志zhì,明míng以yǐ教jiào我wǒ。我wǒ虽suī不bù敏mǐn,请qǐng尝cháng试shì之zhī!”
曰yuē:“无wú恒héng产chǎn而ér有yǒu恒héng心xīn者zhě,惟wéi士shì为wèi能néng。若ruò民mín,则zé无wú恒héng产chǎn,因yīn无wú恒héng心xīn。苟gǒu无wú恒héng心xīn,放fàng辟bì邪xié侈chǐ,无wú不bù为wéi已yǐ。
及jí陷xiàn于yú罪zuì,然rán后hòu从cóng而ér刑xíng之zhī,是shì罔wǎng民mín也yě。焉yān有yǒu仁rén人rén在zài位wèi,罔wǎng民mín而ér可kě为wèi也yě!是shì故gù明míng君jūn制zhì民mín之zhī产chǎn,必bì使shǐ仰yǎng足zú以yǐ事shì父fù母mǔ,
俯fǔ足zú以yǐ畜chù妻qī子zǐ,乐lè岁suì终zhōng身shēn饱bǎo,凶xiōng年nián免miǎn于yú死sǐ亡wáng;然rán后hòu驱qū而ér之zhī善shàn,故gù民mín之zhī从cóng之zhī也yě轻qīng。今jīn也yě制zhì民mín之zhī产chǎn,仰yǎng不bù足zú以yǐ事shì父fù母mǔ,
俯fǔ不bù足zú以yǐ畜chù妻qī子zǐ,乐lè岁suì终zhōng身shēn苦kǔ,凶xiōng年nián不bù免miǎn于yú死sǐ亡wáng;此cǐ惟wéi救jiù死sǐ而ér恐kǒng不bù赡shàn,奚xī暇xiá治zhì礼lǐ义yì哉zāi!王wáng欲yù行xíng之zhī,则zé盍hé反fǎn其qí本běn矣yǐ!
五wǔ亩mǔ之zhī宅zhái,树shù之zhī以yǐ桑sāng,五wǔ十shí者zhě可kě以yǐ衣yī帛bó矣yǐ;鸡jī豚tún狗gǒu彘zhì之zhī畜chù,无wú失shī其qí时shí,七qī十shí者zhě可kě以yǐ食shí肉ròu矣yǐ;百bǎi亩mǔ之zhī田tián,勿wù夺duó其qí时shí,八bā口kǒu之zhī家jiā,
可kě以yǐ无wú饥jī矣yǐ;谨jǐn庠xiáng序xù之zhī教jiào,申shēn之zhī以yǐ孝xiào悌tì之zhī义yì,颁bān白bái者zhě不bù负fù戴dài于yú道dào路lù矣yǐ。老lǎo者zhě衣yī帛bó食shí肉ròu,黎lí民mín不bù饥jī不bù寒hán,然rán而ér不bù王wáng者zhě,未wèi之zhī有yǒu也yě。”
译文:
齐宣王问(孟子)说:“齐桓公、晋文公(称霸)的事,可以讲给我听听吗”
孟子回答说:“孔子这些人中没有讲述齐桓公、晋文公的事情的人,因此后世没有流传。我没有听说过这事。(如果)不能不说,那么还是说说行王道的事吧!”
(齐宣王)说:“要有什么样的德行,才可以称王于天下呢”
(孟子)说:“使人民安定才能称王,没有人可以抵御他。”
(齐宣王)说:“像我这样的人,能够保全百姓吗”
(孟子)说:“可以。”
(齐宣王)说:“从哪知道我可以呢”
(孟子)说:“我听胡龁说(我从胡龁那听说):‘您坐在大殿上,有个人牵牛从殿下走过。您看见这个人,问道:‘牛(牵)到哪里去’(那人)回答说:‘准备用它(的血)来涂在钟上行祭。’您说:‘放了它!
我不忍看到它那恐惧战栗的样子,这样没有罪过却走向死地。’(那人问)道:‘那么既然这样,(需要)废弃祭钟的仪式吗’你说:‘怎么可以废除呢用羊来换它吧。’不知道有没有这件事”
(齐宣王)说:“有这事。”
(孟子)说:“这样的心就足以称王于天下了。百姓都认为大王吝啬(一头牛)。(但是)诚然我知道您是出于于心不忍(的缘故)。”
(齐宣王)说:“是的。的确有这样(对我误解)的百姓。齐国虽然土地狭小,我怎么至于吝啬一头牛就是因为不忍看它那恐惧战栗的样子,就这样没有罪过却要走向死亡的地方,因此用羊去换它。”
(孟子)说:“您不要对百姓认为您是吝啬的感到奇怪。以小(的动物)换下大(的动物),他们怎么知道您的想法呢您如果痛惜它没有罪过却要走向死亡的地方,那么牛和羊又有什么区别呢”
齐宣王笑着说:“这究竟是一种什么想法呢(我也说不清楚),我(的确)不是(因为)吝啬钱财才以羊换掉牛的,(这么看来)老百姓说我吝啬是理所应当的了。”
(孟子)说:“没有关系,这是体现了仁爱之道,(原因在于您)看到了牛而没看到羊。有道德的人对于飞禽走兽:看见它活着,便不忍心看它死;听到它(哀鸣)的声音,便不忍心吃它的肉。因此君子不接近厨房。”
齐宣王高兴了,说:“《诗经》说:‘别人有什么心思,我能揣测到。’说的就是先生您这样的人啊。我这样做了,回头再去想它,却不知道自己是出于什么想法。先生您说的这些,对于我的心真是有所触动啊!这种心之所以符合王道的原因,是什么呢”
(孟子)说:“(假如)有人报告大王说:‘我的力气足以举起三千斤,却不能够举起一根羽毛;(我的)眼力足以看清鸟兽秋天新生细毛的末梢,却看不到整车的柴草。’那么,大王您相信吗”
(齐宣王)说:“不相信。”
(孟子说:)“如今您的恩德足以推及禽兽,而老百姓却得不到您的功德,却是为什么呢这样看来,举不起一根羽毛,是不用力气的缘故;看不见整车的柴草,是不用目力的缘故;老百姓没有受到爱护,是不肯布施恩德的缘故。
所以,大王您不能以王道统一天下,是不肯干,而不是不能干。”
(齐宣王)说:“不肯干与不能干在表现上怎样区别”
(孟子)说:“(用胳膊)挟着泰山去跳过渤海,告诉别人说:‘我做不到。’这确实是做不到。为年长者按摩肢体,告诉别人说:‘我做不到。’这是不肯做,而不是不能做。大王所以不能统一天下,不属于(用胳膊)挟泰山去跳过渤海这一类的事;
大王不能统一天下,属于为年长者按摩肢体一类的事。尊敬自己的老人,进而推广到尊敬别人家的老人;爱护自己的孩子,进而推广到爱护别人家的孩子。(照此理去做)要统一天下如同在手掌上转动东西(那么容易)。
《诗经》说:‘(做国君的)给自己的妻子和子女做好榜样,推广到兄弟,进而治理好一家一国。’──说的就是把这样的心推广到他人身上罢了。所以,推广恩德足以安抚四海百姓,不推广恩德连妻子儿女都安抚不了。
古代圣人大大超过别人的原因,没别的,善于推广他们的好行为罢了。如今(您的)恩德足以推广到禽兽身上,老百姓却得不到您的好处,又是什么原因呢用秤称,才能知道轻重;用尺量,才能知道长短,任何事物都是如此,人心更是这样。
大王,您请思量一下吧!还是说(大王)您使动用兵甲(发动战争),使大臣们陷于危险,与各诸侯国结怨,这样心里才痛快么”
齐宣王说:“不是的,我怎么会这样做才痛快呢我是打算用这办法求得我最想要的东西罢了。”
(孟子)说:“您最想要的东西是什么,(我)可以听听吗”
齐宣王只是笑却不说话。
(孟子)说:“是因为肥美甘甜的食物不够吃呢又轻又暖的衣服不够穿呢还是因为美女不够看呢美妙的音乐不够听呢左右受宠爱的大臣不够用呢(这些)您的大臣们都能充分地提供给大王,难道大王真是为了这些吗”
(齐宣王)说:“不是,我不是为了这些。”
(孟子)说:“那么,大王所最想得到的东西便可知道了:是想开拓疆土,使秦国、楚国来朝见,统治整个中原地区,安抚四方的少数民族。(但是)以这样的做法,去谋求这样的理想,就像爬到树上却要抓鱼一样。”
齐宣王说:“真的像(你说的)这么严重吗”
(孟子)说:“恐怕比这还严重。爬到树上去抓鱼,虽然抓不到鱼,却没有什么后祸;假使用这样的做法,去谋求这样的理想,又尽心尽力地去干,结果必然有灾祸。”
(齐宣王)说:“(这是什么道理)可以让我听听吗”
(孟子)说:“(如果)邹国和楚国打仗,那您认为谁胜呢”
(齐宣王)说:“楚国会胜。”
(孟子)说:“那么,小国本来不可以与大国为敌,人少的国家本来不可以与人多的国家为敌,弱国本来不可以与强国为敌。天下的土地,纵横各一千多里的(国家)有九个,齐国的土地总算起来也只有其中的一份。以一份力量去降服八份,这与邹国和楚国打仗有什么不同呢
还是回到根本上来吧。(如果)您现在发布政令施行仁政,使得天下当官的都想到您的朝廷来做官,种田的都想到您的田野来耕作,做生意的都要(把货物)存放在大王的集市上,旅行的人都想在大王的道路上出入,各国那些憎恨他们君主的人都想跑来向您申诉。
如果像这样,谁还能抵挡您呢”
齐宣王说:“我糊涂,不能做到这种地步。希望先生您帮助我(实现)我的愿望。明白的(把王政之道)指教我,我虽然不聪慧,请(让我)试一试。”
(孟子)说:“没有长久可以维持生活的产业却有长久不变的心,只有有志之士才能做到,至于老百姓,没有固定的产业,因而就没有长久不变的心。如果没有长久不变的善心,一切不守社会秩序的行为,没有不做的了。
等到(他们)犯了罪,随后用刑罚去处罚他们,这样做是陷害人民。哪有仁爱的君主掌权,却可以做这种陷害百姓的事呢所以英明的君主规定老百姓的产业,一定使他们上能赡养父母,下能养活妻子儿女;假使一辈子都遇丰年,就一辈子都可以吃饱,年成不好也不至于饿死。
这样之后督促他们做好事。所以老百姓跟随国君走就容易了。如今,规定人民的产业,上不能赡养父母,下不能养活妻子儿女,好年景也总是生活在困苦之中,坏年景免不了要饿死。这样,只把自己从死亡中救出来,恐怕还不够,哪里还顾得上从事礼义呢
大王真想施行仁政,为什么不回到根本上来呢(给每家)五亩地的住宅,种上桑树,(那么)五十岁的人就可以穿上丝织的衣服了;
鸡、小猪、狗、大猪这些家畜,不要失去(喂养繁殖的)时节,七十岁的人就可以有肉吃了;一百亩的田地,不要(因劳役)耽误了农时,八口人的家庭就可以不挨饿了;
重视学校的教育,反复地用孝顺父母,尊重兄长的道理叮咛他们,头发斑白的老人便不会再背着、顶着东西在路上走了。老年人穿丝衣服吃上肉,老百姓不挨饿受冻,如果这样还不能统一天下,那是没有的(事情)。”
桓的拼音是huán,属通用字。本义是表柱。古代立在驿站、官署等建筑物旁作标志的木柱,后称华表。现多用作姓。
桓的声旁是“亘(xuān)”,和恒的声旁“亘(gèn)”是不一样的,汉字简化以后变成一样了。右图为小篆的两字字形。繁体字里,同简体字一样写作桓,但是恒和亘的写法和简体字不一样。所以,恒和桓的读音不一样。
扩展资料
相关词组
1、盘桓,汉语词汇。拼音:pán huán。徘徊;逗留。 明 冯梦龙 《喻世明言》第一卷:“大官人便可急回下处,莫在他门首盘桓,被人识破,误了大事。讨得三分机会,老身自来回覆。”
2、桓文,汉语词语,拼音是huán wén。解释为春秋五霸中齐桓公和晋文公的并称。
3、“乌桓”(wū huán),中国古代北方游牧民族之一。亦作乌丸,乌桓族原为东胡部落联盟中的—支。原与鲜卑同为东胡部落之一。其族属和语言系属有突厥、蒙古、通古斯诸说,未有定论。
4、桓友是一个词语,读音huán yǒu指 春秋 郑桓公 。因其名友 ,故称。
5、质桓是一个汉语词语,读音是zhì huán,指东汉质帝、 桓帝的并称。
以上就是关于桓字的拼音全部的内容,包括:桓字的拼音、齐桓公伐楚原文及翻译注音、齐桓晋文之事原文及翻译拼音等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!