职业口译员的收入到底有多高

职业口译员的收入到底有多高,第1张

前两年,一部偶像剧《亲爱的翻译官》揭密了一个比较神秘的职业——翻译官的台前幕后,一度让这个职业走进大众的视野。因我家女儿是一名职业译员的缘故吧,每到高考前夕,身边总会有朋友咨询同样的问题,那就是:做翻译是不是很高大上?职业译员的收入是不是很高?

又是一年高考季,带着同样的问题,职业译员李佳颖是这样解答的。

01.翻译这个职业真有那么高冷吗

在电视剧《亲爱的翻译官》中,杨幂,黄轩饰演的翻译官,总是那么光鲜亮丽。他们身着高档服饰,知性干练,出席各种国际会议,穿梭于名流酒会,惹得不少观众羡慕,翻译工作再次引发追捧。

事实上,做翻译这一行,真没有大家想象中那么高大上的。工作场合一般穿着比较端庄大气,而绝非是电视剧里面的那样,不高档不出场。

翻译分为笔译和口译两大类 。口译要求现场口头译出,讲究准确性,及时性和流畅度;笔译有充分的准备时间,译文要求信,达,雅。

不同类型、级别的翻译,收入差距也是很大的。笔译员的工资并不高,在重庆,普通笔译的价格在每千字150元左右,专业笔译员的价格在每千字500元左右。

口译员会好很多。一般日收入可达3000元,如果是同声传译,一天5000元也是常有的。

一个经验丰富的翻译,确实有机会出席全国乃至国际的会议,也常常参加大型酒会和晚宴。

但是,要想成为一个出色的翻译,要经历许许多多的魔鬼训练。

《亲爱的翻译官》中,杨幂饰演的女翻译官被导演安排去同时完成数台阶、买咖啡、记住众人要求的不同口味,以及数台阶时耳朵里听到的法语等好几项叠加任务,让观众大呼“魔鬼训练”。事实上,这样的场景常常会出现在翻译的日常训练中。

李佳颖说:大学口译课时,教授经常让大家做类似训练,比如一边戴着耳机听录音,一边在纸上写数字或写人名,口中还要同时作翻译。这种训练叫分脑训练,就是联系译员一心二用甚至一心三用的能力。

除了疯狂训练,平时还要有全方位的知识储存,包括时事政治,天文地理,医药化工,文学体育,时尚网络等等等等,无所不有。另外就是在实践中去积累和提升。

02.报考外语专业需注意的事情

要想报考外语专业,考生首先要对这门语言感兴趣,因为学习语言的过程是枯燥的,要有兴趣去作支撑,才能坚持下去。如果是学习同声传译,还得、需要点天赋,要有语言的模仿能力。能不能快速学习,在短时间内熟悉一个陌生领域也很重要的,这就是翻译专业的学生,大半都没能成为职业译员的原因。

此外,要成为一名翻译,性格也很重要。因为作为翻译,经常要出席大型活动,既要保持冷静,又要展现翻译水平。所以,报考翻译专业的考生最好要有开朗的性格。

另外,要想报考翻译专业,特别是重点高校的翻译或外语专业,普遍要求英语单科成绩要达到120分以上。

目前,全国有230多所高校开设了翻译本科。

03.全国获翻译证书人数只有6万多人,需求量在50万人左右,缺口较大

目前,全国翻译专业资格考试,包括英,法,日,阿拉伯语四个语种的一、二、三级口、笔译考试,有6万多人获得翻译资格证书。

另有数据显示,我国翻译从业人员保守估计需要50万人,缺口很大。

口译是将信息从一种语言口头转换为另一种语言。LTS-LINK 同译宝可提供精确且完善的第一人称口译服务,而不受服务对象所处国家以及教育程度等因素的限制。口译员在工作中应该会分析原始信息,然后选择最准确的词汇来传达服务对象的真正意思。口译又叫同声翻译,工资很高 看服务的对象,有五六千每天的 更好的有七八千的 李阳老师做同声的时候高达八千每小时,真是羡慕死人啦 !一般工作时间也很少 !

口译人员(各语种)

所属行业分类:文化/传媒/出版/印刷 - 文化传播

所属职业分类:艺术型 - 翻译人员

是什么

口译人员是指通过口头从事外国与中国语言和文字互译或中国各民族语言和文字互译的专业人员。

做什么

① 熟悉会议主题、内容和基本材料; ② 会议现场利用专门的同声传译设备,收听发言人讲话; ③ 同步把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译。

怎么样

随着我国在各个领域对外交往活动的日益频繁,社会急需大批高素质的合格口译人才。据国际会议口译员协会(简称AIIC)统计,目前国际上380种语言组合中,中英互译口译员属于口译界非常紧缺的人才。如AIIC在世界各地有2697名多名会员,但语言组合中包含汉语普通话的仅有55名。其中,中国内地有22名,其中14名在北京,8名在上海。由于口译工作需要翻译高度集中注意力,仔细聆听说话者的每一句发言,工作强度很大,精神非常紧张,一般口译员全年的工作日也只有30多天,佼佼者全年最多也就工作100多天。优秀的翻译每天能赚8

谁能做

① 要求口译员不仅要具备高超的外语以及翻译水平,而且要对相关行业、文化背景、职业道德操等相关知识有深刻的了解; ② 英语八级,其余语种译者需具备相当专业水平,具备在1分钟内处理120个英语单词的能力; ③ 一般一级翻译通常有10年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。二级译员通常有4-10年的翻译经验,可以胜任商务翻译; ④ 高级的口译人员需要“通晓双语,博闻强记”,不仅拥有准确记忆和迅速反映的能力,而且具备渊博的知识,流利丰富的中文表达能力。

小贴士

职业典范:朱彤:外交部翻译室培训处副处长,多次为国家***做翻译工作,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。

很多朋友也一直询问我成为职业的会议口译人员应该具备哪些素质,下面就用简短的语言从一个实践者的角度给大家介绍一下。本文仅以英语和汉语两种语言的口译为例。根据本人的实际经验和对众多职业会议口译员的观察,我认为要想成为一名职业的国际会议口译员,应该具备如下素质:1优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。英语学习的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能来自不同国家,具有不同的口音,所以听力练习的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不只是电台电视台那种纯正的英语。最好找一些会议现场的录音来听。就汉语来说,很多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语能力没有问题。但在口译培训班遇到的情况是,很多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却没法听懂。还有一种情况是,很多人连中国发言人讲话的意思也不能准确把握。所以,汉语的听力、理解和表达能力也同样重要。2出色的忍耐力和毅力。我在口译培训班遇到的情况是,很多学员没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不愿意继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议口译员。可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,如果你听也听不下去就没法从事这项工作。所以,有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续4个小时的听力-理解-翻译-表述的能力,因为一般半天的会议就是3-4个小时。有时候会连着5天的会议,内容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用说了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午饭之后,比较容易犯困,口译员需要具有很大的毅力坚持下去,不能丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。3良好的职业道德。从事国际会议口译工作的人员,应该具备良好的职业道德。主要包括:良好的时间观念,应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时;为客户保守秘密,因为口译人员经常参与高层会谈,所以有机会接触到很多重要的机密信息,但口译员应严格保守秘密,不能对任何外人提起,相关文件应小心存放;会议现场不乱作评价,发言人的风格千差万别,有的人逻辑清晰,有的人逻辑混乱,废话连篇,口译员在经历了众多会议之后,听到逻辑混乱的演讲人容易发生不满情绪,可能会在会议现场对演讲人进行评论,我觉得口译人员不应该在会场内对演讲人做负面评价;负责任的态度,经常遇到一些刚入门的口译学员自己都没有把握就上场去做会,这对自己和客户都不负责任,这个职业要求上了会场就不能出问题,如果自己对会议主题没有把握,就不应该轻易去接受工作,否则既毁了自己的声誉,也会给客户带来损失。4快速的学习能力。口译员面临的主题五花八门,有时候一周内可能涉足5个不同的领域,而且,现在很多客户都不能预先提供资料,这就要求口译员必须具有快速的学习能力,包括根据会议议程所做的准备工作和到会议现场后从周边环境中进行学习。没有快速学习的能力,恐怕很难胜任这个工作。5良好的身体素质。口译是一项对脑力和体力都有着很高要求的工作,经常需要加班到深夜准备材料。如果没有良好的身体素质,空难很好的胜任这项工作。还有,做口译的人不能轻易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,这样让客户听到的声音效果就不好。6合理的知识结构。过去认为口译员应该是一个通才。现在的发展趋势是,口译员不仅要是通才,而且应该成为某个领域的专才。现在的专业技术会议日益增多,经常看到口译员有捉襟见肘的感觉。所以,我认为,如今的口译员,不仅需要各个领域的知识都知晓一点,还应在一两个领域具有深入丰富的知识,这样才能更好满足市场的需求。

专业的翻译人员具备以下几个特征:

1口音纯正,发音标准

长期经过训练的专业人士

精挑细选、不断筛选出来的

2专业时间,专业口译

本职工作,自然拥有专业的时间

只需提前1-2天预约即可派遣

3价格合理,明细清晰

计费有标准(半天、全天、加班)

差旅费、零用费等含不含,事先谈好

4相貌端庄,思维敏捷

百里挑一的职业面孔 反复训练后的灵活思维

非专业的口译人员可能会有以下几个特点:

1可能带有口音

您可能缺乏判断能力

2可能有自己的工作

非本职工作,可能需要请假 没有保障

如果不到场,说个Sorry,您也无奈

3不清不楚,事后再说

多了少了,不好说

4外表固定,控场不足

好不容易找到个熟人,相貌没得挑

临场应变能力不足,可能会导致谈判失败

印象是这是一份集冒险、知识、文化充实、旅游于一身的工作。

作为一名口译员需要及时了解周围新的发展动态,不仅是语言方面,而且还有与笔译和口译相关的技术方面。

选择这个职业意味着要接受一生不断地学习,以及掌握在线学习不同的学习方式和发展趋势。

以上就是关于职业口译员的收入到底有多高全部的内容,包括:职业口译员的收入到底有多高、关于口译这份工作的简介、好的口译人员需要具备哪些素质等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/life/3661688.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-24
下一篇 2023-04-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存