遂于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之的翻译 时时引手作推敲之势的意思
意思是在驴背上念经,伸手去推去敲,看到的人都很惊讶。来源:北宋阮越,阮越(生于公元1126年前后),舒城(今安徽)人,本名三翁,又名道士松居。生卒年不详,北宋末年左右。
原文:
贾道初到了居里,在京师。有一天,我在驴上得到了一句话:“小鸟在池边树上呆着,和尚敲月亮的门。”想“推”又想“敲”,还是没决定。驴上唱,引手深思,观者目瞪口呆。当从朝鲜撤退的右翼是荆时,车子骑出去,岛内没有感觉,转到第三节。俄国从左边到右边到尹倩。有岛上的诗句。韩立即给小岛打了个电话,道,“行 # 39;敲门 # 39;好字。”因此,我们在一天结束时返回,一起讨论诗歌和道教,并留在麻烦中,因为我们是这个岛的朋友。
翻译:
贾岛在北京第一次参加科举考试。(贾岛即兴作诗)有一天,他在驴背上想到了这首诗:“飞鸟栖于池边树上,和尚叩月门。”我开始用“推”字和“敲”字。反复思考后,我还是没有下定决心,就在驴背上念叨(继续)并伸出手来又推又敲。看到的人都很惊讶。当时,韩愈正临时代理首都地方长官。他带着车马去旅行。贾导不知不觉就直奔(韩愈仪仗队的)第三节,不停地做手势。
于是很快他就被身边的侍从推到了靖赵胤的面前(韩愈)。贾导对自己酝酿的这首诗做了详细的回答。是用“推”还是“敲”还不确定。他的思想离开了眼前的事物,他不知道是否要避开它。韩愈停下来想了一会儿,对贾岛说:“用‘敲’字。”于是他们并肩骑着驴和马回到家里,一起谈论作诗的方法,彼此恋恋不舍,游了好几天。(韩愈)于是,贾岛成了一个普通人的联系人。