红色和黑色至少有十几个版本,哪个最好?说实话,作为一个普通读者,不好说。本题所列的这三位译者的翻译水平基本相当,一言难尽。不过既然题意要求,那就只能稍微说一下三个译本的风格了,以画一砖,引一玉。错误是不可避免的,希望大家理解。
郝云(别名:郝,):河北大城县人。法国翻译家,上海文史研究馆馆员,中国作家协会会员,上海翻译家协会会员。
曾任上海平明出版社、上海新文艺出版社编辑,上海译文出版社译者,全国法国文学研究会理事,中国民主促进会会员,中国作家协会会员。代表性的翻译包括司汤达的小说《红与黑》和《帕尔马修道院》。2015年被中国翻译家协会授予翻译文化终身成就奖。
2019年6月10日,郝云去世,享年94岁。
郝云翻译的《红与黑》更接近直译,更接近原文。叙述简单明了,很少华丽的词藻。尤其是名词前,我总喜欢加长定语,有点啰嗦冗长,似乎不太符合中国人的阅读习惯。然而,从另一个角度来看,这可能更好地反映了司汤达的素描技巧。
罗:1936年生于上海,毕业于北京大学西文系。长期在国家外文局《中国文学》杂志从事中法文学翻译工作,1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。有《特里斯坦和伊泽尔》、《莉娜·福克斯的故事》、《红与黑》、《栗树下的晚餐》和《不朽的作家福楼拜》的译本。
罗翻译的《红与黑》字里行间可见其文学内涵:遣词造句,古朴凝练。但是似乎文言文的氛围太浓了,甚至有时候晦涩难懂。
在我看来,外国文学和中国文学的区别在于,外国文学有自己独特的风味:不同的社会环境造就了不同的文化渊源。大自然也孕育了不同的文学思想。但是,读罗的译本,好像在读一本白话文的中国古典文学,我常常忘记那是一个法国人写的故事,发生在法国,讲的是法国的阶级分化的故事。
张冠耀:(简介)
张冠耀翻译的《红与黑》似乎取了郝云忠实原著,不追求字数的积累,罗丰富的修辞和文采的优点,而避免了郝云叙述平实啰嗦,罗以中国古典风格代替法语作品的缺点。
所以我觉得这三位译者翻译的《红与黑》是张冠耀最好的一个。当然,这只是我个人的看法。如果我有不同意见,我愿意倾听,不会找借口。
另外,我想强调一点,我非常尊重译者,并借此机会感谢他们对文化交流的贡献。正是有了这些译者,如此多的外国文学作品才能呈现在大众面前。
我是文友林如,感谢您的关注,欢迎评论!