英语圆体是指英文书法字体的一种,严格的定义的圆体作为国内的叫法指“果园”,即“国产圆体”。
英文圆体源自于法国的一种书写体,字母的拐角处呈弧形。圆体字也在后来逐渐演变成一种英文的书写体。圆体字类似于Copperplate,常用于印刷体,也是现今最为常见的手写艺术体字。
特点和历史:
圆体字是英文中形态最潇洒、线条最优美、变化最丰富、书写最流畅的一种字体,书写难度较大。通常只有写好了手写印刷体、意大利斜体之后才能写好圆体。
早在18世纪的中期,圆体英文就在当时的英国比较流行,并且在当时就已经取代了许多的,非常难以辨别的脸,比程度又比较高的一些字体。成为当时商务活动当中经常被使用的一种字体。
国内常指代的圆体英文书法包括有 手写印刷体、意大利体(或者意大利斜体、斜体)、圆体(国产圆体)
1、手写印刷体:
这种字体简单易懂,写出来很好,是国内外常用的日常手写字体。
2、意大利体:
这种字体,有一定的斜度和笔画的线条的粗细变化,需要稍微粗一点儿的钢笔书写,也是市场上常见的字帖一类的教材的标准字体。
3、圆体(国圆):
这种字体,含有国外copperplate(铜板印刷体)等的一些结构特点,以及笔画的衔接,普通的钢笔即可书写,较为快速、圆滑。
相关延伸:英语花体相关
Jason Stoneheart考据称,花体是“ornamental penmanship”的不当翻译,英文本意为装饰性强的写法,应并不特指一种字体。但在历史使用中“ornamental penmanship”常被用来指称“斯宾塞”体与其变体。
“铜板体”和“斯宾塞体”是两种相似的字体,都运用了装饰性的写法。“ornamental penmanship”一词传入中国时,因其概念并不明确,翻译为花体而其所指范围比“ornamental penmanship”范围更大。
在中国,花体常被用来指称“铜板体”和“斯宾塞体”。因“圆体”(English Round)在国外亦有时指称“铜板体”而铜板体事实上则是copperplate体,故花体与“圆体”亦有概念竞合之处。
“圆体英文”是国内的一种说法,国外并没有与“圆体”相关的英文单词。
1、手写印刷体:
这种字体简单易懂,写出来很好,是国内外常用的日常手写字体。
2、意大利体:
这种字体,有一定的斜度和笔画的线条的粗细变化,需要稍微粗一点儿的钢笔书写,也是市场上常见的字帖一类的教材的标准字体。
3、圆体(国圆):
这种字体,含有国外copperplate(铜板印刷体)等的一些结构特点,以及笔画的衔接,普通的钢笔即可书写,较为快速、圆滑。
国内英文书法
因为国外英文书法的书写需要特定的工具(如羽毛笔、芦苇笔、斜蘸水笔等)所以国内早期学习英文书法的前辈将其进行改造,使之可以用普通钢笔即可书写,并且快速而且某些地方也符合中国的书写习惯。
国内常指代的圆体英文书法包括有 手写印刷体、意大利体(或者意大利斜体、斜体)、圆体(国产圆体),这种字体简单易懂,写出来很好,是国内外常用的日常手写字体。