闺怨诗王昌龄赏析及翻译 闺怨诗王昌龄赏析及翻译大全
《永远在我心中》翻译:闺阁中的少妇,从未感受过相思离别的悲伤。一天,在一个明媚的春日,她打扮好自己,高高兴兴地去了翠楼。突然看到野地里的绿柳,真后悔让老公参军立功。赏析:这是唐代诗人王昌龄写的一首永远在我心中的诗,描写了高级贵妇人在享受春天时的心理变化。题目是“一直在我心里”,但开头写的是“闺阁少妇不曾牵挂”,似乎有意违题。其实作者写这个只是为了展现这个年轻女子从“从不担心”到“后悔”的心理变化过程。
“从不烦恼”的原因在于那个时代的风气,只不过女主角年轻,一生没有经历太多波折,家境也比较殷实(从下一句“青楼定妆”就可以看出来)。在当时时代风尚的影响下,“寻后”和他的“闺阁少妇”们对这条人生道路充满了浪漫的幻想。
《永远在我心中》原文赏析
一个年轻的女人在闺房里,永远不会悲伤;春来精心打扮,独自登上圌楼。突然看见绿柳青青,心里难受;哦,后悔不该叫我丈夫去找侯丰。
给…作注解
一直在心里:年轻女性的辛酸。闺房,女人的卧室,指的是女人。泛指女孩或年轻女性。古人“永远在我心中”的作品,一般都是描写少女青春的孤独,或者少妇离别的相思。以此为题材写的诗,叫做《永远在我心里的诗》。化妆:化妆。
陌生人:路边。谋职:参军是为了获得一个职位。求,求。如果“不知愁”是“从未愁过”,那诗意就大打折扣了。后悔教:后悔放弃。
创作背景
这是唐代诗人王昌龄写的一首永远在我心中的诗,描写了高级贵妇人在享受春天时的心理变化。唐初国力强盛,从军出征、立功立业成为人们“谋职”的重要途径。“功成身退才是英雄的丈夫”(的《送李去陕西礼记》)成了当时很多人的人生理想。