木兰诗翻译

木兰诗翻译,第1张

原文:唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖(tiè),可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯(ān jiān),南市买辔头(pèi tóu),北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì)鸣啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝(j īntuò),寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎。愿驰千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将(jiāng);阿姊(zǐ)闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著(zhuó)我旧时裳,当窗理云鬓(bìn),对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

译文:唧唧的织布声,木兰在对着门织布。听不到织布的声音,只听见木兰的叹气声。

问木兰在想什么,在思念什么呢?(木兰说)我没有想什么,也没有思念什么。昨夜看见军中的文告,知道皇上(正在)大规模地征兵,征兵的名册有很多卷,每一卷(都)有父亲的名字。父亲没有长大成人的儿子,木兰没有兄长,(我)愿意为此去买鞍马,从此替代父亲出征。

木兰到集市各处买了骏马,鞍垫子,驾驭牲口用的嚼子和缰绳和长鞭。(东、西、南、北市只是一种名叫互文的修辞手法并不是去东、西、南、北市。)早晨辞别父母上路,傍晚宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河的流水声。木兰早晨辞别黄河上路,傍晚到达燕山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡马的马叫声。

木兰不远万里奔赴战场,像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。北方的寒气传送着打更的声音,清冷的月光映照着战士们的铁甲战袍。战士们身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。

胜利归来朝见天子,天子坐在殿堂上(论功行赏)。木兰被记了很大的功劳,赏赐了很多财物。天子问木兰想要什么,木兰不愿做官,只希望骑上一匹千里马,返回故乡。

父母听说女儿回来了,互相搀扶着到外城来迎接木兰;姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀准备杀猪宰羊。木兰回到了原来的房间,打开各个房间的门,坐一会儿各个房间的床,脱去打仗时穿的战袍,穿上以前的旧衣裙,对着窗户对着镜子梳理头发贴饰物。出门去见同去出征的伙伴,伙伴们都很吃惊:同行多年,竟然不知道木兰是个姑娘。

据说提着兔子的耳朵悬在半空中时,雄兔的两只前脚时时动弹,雌兔的两只眼睛时常眯着。雄雌两兔一起并排着跑,怎能分辨得出哪个是雄兔,哪个是雌兔呢?

注释:唧唧(jī jī):织布机的声音。

当户织 :对着门织布。

机杼(zhù)声:织布机发出的声音。杼:织布梭(suō)子。

惟:只

女:女子,这里指木兰。

何所思:想什么。

忆:思念。

军帖:军队的公告。

可汗(kè hán)大点兵:皇上大规模地征兵。可汗,我国古代一些少数民族最高统治者的称号。

军书十二卷:征兵的名册很多卷。十二,表示很多,不是确指。下文的“十年”、“十二年”,用法与此相同。

爷:和下文的“阿爷”同,都指父亲。

愿为市鞍马:为,为此。市,名词作动词,买。鞍马,泛指马和马具。

鞯(jiān):马鞍下的垫子。

辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子和缰绳。

溅溅(jiān jiān):水流声。

黑山:即杀虎山,在今内蒙古呼和浩特东南。

燕山:当时北方的山名。

旦:早晨。

胡骑(jì):胡人的战马。 胡,古代对北方少数民族的称呼。

啾啾(jiū jiū):形容战马嘶鸣的声音。

万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。戎机,军机,军事。文中指战争。

关山度若飞:像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。关山,关塞和山脉。度,过。

朔气传金柝:北方的寒气传送着打更的声音。朔,北方。金柝,即刁斗,古代军中用的一种铜锅,白天用来做饭,晚上用来报更。

铁衣:铠(kǎi)甲,古时军人穿的带甲的护身服装。

天子:指上文的“可汗”

明堂:古代帝王举行大典的朝堂。

策勋十二转:记很大的功。策勋,记功。转(zhuǎn),当时官爵分为若干级,每升一级叫一转十二级为最高的勋级。

赏赐百千强:赏赐很多的财物。强 ,有余。

问所欲:询问(木兰)想要什么。

不用:不当,不做。

尚书郎:尚书省的高级官员。尚书省是古代朝廷中管理国家政事的机关,下设若干曹,管某一曹事物的官员称尚书郎。

愿驰千里足:希望骑上千里马。千里足,跑得极快的马。

郭:外城。

相扶将:相互搀扶。

红妆(zhuāng):红色装束,泛指女子的艳丽装束。妆,妇女所用的脂粉、衣物等事物。

霍霍:形容磨刀急速的声音。

著(zhuó):通“着”,穿。

裳(cháng):古代称下身穿的衣裙,男女都穿。

帖花黄:帖,通“贴”。花黄,古代妇女的贴在额头正中的一种装饰。

火伴:同伍的士兵。当时规定若干士兵同一个灶吃饭,所以称“火伴”。

扑朔:动弹

迷离:眯着眼

傍地走:并排跑

走:跑

儿:木兰自称

云鬓:像乌云那样的鬓发,形容好看的头发

字词句

A字音:机杼〔zhù〕 鞍鞯〔ān jiān〕 辔〔pèi〕头 鸣溅溅〔jiān〕 金柝〔tuò〕 阿姊〔zǐ〕 霍霍〔huò〕 可汗〔kè hán〕 贴:军帖〔tiě〕;贴〔tiē〕黄花;字帖〔tiè〕

一般而言,“拟人”作为一种修辞手法,其辨别程度应该不难,可是,在09年的江西高考语文试卷中,一道辨别是否“拟人”句的试题,似乎把这问题变得有些复杂化了,很值得探讨一番。这道题出自这套高考试卷中的第8题,全题如下:8、根据本文信息,下列古诗词中不属于“拟人”的一项是:A随风潜入夜,润物细无声。B废池乔木,犹厌言兵。C双兔傍地走,安能辨我是雄雌。D黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。标准答案为C,也就是说,“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”一句的修辞手法不是“拟人”。我以为,这答案很值得商榷。题干中提到的“本文信息”中的“文本”指的是试卷的第二大题(客观题)的阅读文本,节选自朱光潜的《谈美》。其中涉及到的关于“拟人”手法的“本文信息”是:“因为类似联想的结果,物固然可以变成人,人也可以变成物,物变成人通常叫做‘拟人’……人变成物通常叫做‘托物’”。这种说法与较权威的高校文科《现代汉语》教材上的说法基本一致:“根据想象把物当作人写;或把人当作物写,或把甲物当作乙物来写,这种辞格叫做比拟。”接下来对“拟人”的具体定义是:“把物当作人写,赋予‘物’以人的言行或思想感情。”而“拟物”的定义是:“把‘人’当作‘物’写,也就是使人具有物的情态或动作,或把甲物当乙物写。”(见黄伯荣、廖序东主编的高校文科《现代汉语》教材下册509、510页)两种解释基本一致,其中关于“拟人”的内容都强调了两个特点:一、人的联想的作用,二、物变成人。不过《现代汉语》教材上强调得更具体,加上了“赋予‘物’以人的言行或思想感情”这样的话。根据这些定义,我们再来分析“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”的辞格。首先从原句的直接意义的联系看,“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”一句,主语是“双兔”,而后面的“安能辨我是雄雌”中的“我”的意义所指,很明显应该是指“双兔”。所以,这句诗表达的是“双兔”的一种自矜夸耀的心态的形象显现,而这种心态很明显是“赋予”了“兔子”“以人的言行或思想感情”后才能具有的,从这个意义来说,怎么会不是“拟人“句呢?当然,试卷出题人认为这句诗不属于“拟人”手法,也许根据的是所谓”文本信息“,也即认为这是属于朱光潜所提到的“托物”或者《现代汉语》教材上的“拟物”手法了,属于“人变成物”或者“把‘人’当作‘物’来写”一类;也就是说,诗人在这里是把木兰当成“兔子”来写的。所以,这里应该属于“托物”、“拟物”而不是“拟人”。但是,什么叫“托物”“拟物”,我们不妨就以《现代汉语》上举的一个例子来说吧:“他们(指胡宗南军队)占了三天,不是夹着尾巴跑了?”在这个“拟人”句中,就是把胡宗南的军队写成了“夹着尾巴”的狗,胡宗南的军队就具有了“狗”的“情态或动作”,这就是“拟物”。而回过头来看“双兔”句,这两句诗到底有没有类似例句的“拟物”意义呢?也即是否把木兰写成了兔子呢?或木兰变成了兔子吗?木兰是否像兔子一样在地上跳走并因此具有了“兔子”的“情态或动作”吗?很明显,没有这些意义。我们在前面已分析过,在这里,偏偏是“兔子”具有人的“言行或思想感情”。当然,在这里,木兰与兔子有一种密切的关系,但这种关系应该是一种“比喻”的关系,不过其中本体喻体的意义却绝不是简单的木兰与“兔子”的类比关系,而是更为复杂些。它的真正意义是:想要区别木兰的男女性别,就像区别两只同时贴地跳走的兔子的雄雌一样,这绝不是那么容易的。所以,这个比喻修辞的本体,是木兰的性别,而非木兰本人;因而,硬要把这个修辞视为“拟物”的话,首先就犯了指“鹿”为“马”的错误,错把木兰性别当成了木兰本人,这是典型的逻辑概念的混乱。所以,如果要把这个句子视为 “托物”“拟物”句的话;那么,它的意义转换就应该是,木兰像雄雌兔子一样在地上跳着走,所以,人们无法辨清她到底是男是女。但这种意义转换明显是违迕或曲解了原意的,愿意根本没有木兰像兔子一般跳走的意味(正如前引例句中的胡宗南的军队像“夹着尾巴”的狗逃走一样),因而,所谓“托物”“拟物”的解释不能成立。

以上就是关于木兰诗翻译全部的内容,包括:木兰诗翻译、“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”属于什么修辞手法、等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: http://juke.outofmemory.cn/life/3836964.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-07
下一篇 2023-05-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存