答苏武书文言文翻译及注释

答苏武书文言文翻译及注释,第1张

《答苏武书》是一篇创作于西汉时期的散文,作者李陵。答苏武书文言文翻译及注释是如何呢本文是我整理的答苏武书文言文翻译及注释资料,仅供参考。

答苏武书文言文原文

答苏武书

作者:李陵

子卿足下[1]:

勤宣令德[2],策名清时[3],荣问休畅[4],幸甚幸甚[5]。远托异国[6],昔人所悲,望风怀想[7],能不依依[8]昔者不遗。远辱还答[9],慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏[10],能不慨然[11]

自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类[12]。韦韝毳幕[13],以御风雨;羶肉酪浆[14],以充饥渴。举目言笑,谁与为欢胡地玄冰[15],边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能,侧耳远听,胡笳互动[16],牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿[17],陵独何心[18],能不悲哉!

与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮[19];妻子无辜,并为鲸鲵[20];身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也如何身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣[21],更成戎狄之族[22],又自悲矣。功大罪小,不蒙明察[23],孤负陵心区区之意[24]。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明[25],刎颈以见志,顾国家于我已矣[26],杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱[27],辙复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳[28]。

嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。

昔先帝授陵步卒五千[29],出征绝域[30]。五将失道[31],陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;出天汉之外[32],入强胡之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马[33]。然犹斩将搴旗[34],追奔逐北[35],灭迹扫尘[36],斩其枭帅[37],使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任[38],意谓此时,功难堪矣[39]。匈奴既败,举国兴师。更练精兵[40],强逾十万。单于临阵[41],亲自合围。客主之形,既不相如[42];步马之势,又甚悬绝[43]。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛[44],决命争首[45]。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈[46],然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼[47],争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血[48]。单于谓陵不可复得,便欲引还[49],而贼臣教之[50],遂使复战,故陵不免耳。

昔高皇帝以三十万众,困于平城[51]。当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者[52],岂易为力哉[53]而执事者云云[54],苟怨陵以不死[55]。然陵不死,罪也;子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎[56]然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳[57],诚以虚死不如立节,灭名不如报德也[58]。昔范蠡不殉会稽之耻[59],曹沬不死三败之辱[60],卒复勾践之仇[61],报鲁国之羞[62],区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也[63]。

足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎昔萧樊囚絷

[64], 韩彭葅醢[65],晁错受戮[66],周魏见辜[67]。其余佐命立功之士[68],贾谊亚夫之徒[69],皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗[70],并受祸败之辱[71],卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举[72],谁不为之痛心哉陵先将军[73],功略盖天地,义勇冠三军[74],徒失贵臣之意[75],刭身绝域之表。此功臣义士所以负戟而长叹者也[76]。何谓不薄哉且足下昔以单车之使,适万乘之虏[77]。遭时不遇,至于伏剑不顾[78];流离辛苦,几死朔北之野[79]。丁年奉使[80],皓首而归[81];老母终堂[82],生妻去帷[83]。此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人[84],尚犹嘉子之节,况为天下之主乎陵谓足下当享茅土之荐[85],受千乘之赏[86]。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国[87],无尺土之封,加子之勤[88]。而妨功害能之臣,尽为万户侯[89];亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰[90]。子尚如此,陵复何望哉且汉厚诛陵以不死[91],薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩[92],汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安[93],而主岂复能眷眷乎男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡[94],还向北阙[95],使刀笔之吏弄其文墨邪[96]愿足下勿复望陵。

嗟乎子卿,夫复何言[97]相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼。长与足下,生死辞矣。幸谢故人[98],勉事圣君[99]。足下胤子无恙[100],勿以为念。努力自爱,时因北风,复惠德音。李陵顿首[101]。

——选自《文选》卷四十一

答苏武书文言文注释

(1)子卿:苏武字。

足下:古代用以称上级或同辈的敬词,周代、秦代时多以之称君主,后世则多用于同辈之间。

(2)令德:美德。令,美。

(3)策名:臣子的姓名书写在国君的简策上。这里指做官。《左传·僖公二十三年》:“策名委质。”

清时:政治清明的时世。此处指昭帝在位之际。

(4)荣问:好名声。问通“闻”。

休畅:吉祥顺利。休,美。畅,通。

(5)幸甚:这里表示为对方的处境顺利而高兴。

(6)异国:此指匈奴。

(7)风:此处指怀念对象的风采。

(8)依依:恋恋不舍之状。

(9)辱:承蒙,书信中常用的谦词。

(10)敏:聪慧。

(11)然:此处作动词“慨”的词尾。

(12)异类:古代对少数民族的贬称。此处指匈奴。

(13)韦韝(gōu):皮革制的长袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。

毳(cuì)幕:毛毡制成的帐篷。

(14)羶(shān)肉:带有腥臭气味的羊肉。

酪(lào)浆:牲畜的乳浆。

(15)玄冰:黑色的冰。形容冰结得厚实,极言天气寒冷。

(16)胡笳:古代我国北方民族的管乐,其音悲凉。此处指胡笳吹奏的音乐。

(17)嗟(juē)乎:叹词。

(18)独:反诘副词,有“难道”的意思。

(19)临年:达到一定的年龄。此处指已至暮年。

(20)鲸鲵(jīng ní):鲸鱼雄的叫“鲸”,雌的叫“鲵”。原指凶恶之人,《左传·宣公十二年》:“古者明王伐不敬,取其鲸鲵而封之,以为大戮。”此处借指被牵连诛戮的人

(21)先君:古人对自己已故父亲的尊称,此处指李当户。当户早亡,李陵为其遗腹子。

嗣:后代,子孙。

(22)戎(róng)狄:古代对少数民族的贬称,与前面“蛮夷”均指匈奴。

(23)蒙:受到。

明察:指切实公正的了解。

(24)孤负:亏负。后世多写作“辜负”。

区区:小,少。此处作诚恳解。

(25)刺心:自刺心脏,意指自杀。

(26)已矣:表绝望之辞。

(27)攘(ráng)臂:捋起袖口,露出手臂,是准备劳作或搏斗的动作。《孟子·尽心下》载,晋勇士冯妇能杀猛虎,后来要做善人,便发誓不再打虎。可是,一次遇上众人制服不了老虎的险情,冯妇虽然明知会因违背做善人的诺言(不打虎)而受耻笑,仍然“攮臂下车”去打虎。文中暗用冯妇之典为作者开脱。

(28)忉怛(dāo dá):悲痛。

(29)先帝:已故的皇帝,指汉武帝。

(30)绝域:极远的地域。此处指匈奴居住地区。

(31)五将:五员将领,姓名不详。《汉书》未载五将失道的事,惟《文选》李善注载:“《集》表云:‘臣以天汉二年到塞外,寻被诏书,责臣不进。臣辄引师前。到浚稽山,五将失道。’”

(32)天汉:武帝年号。文中指汉朝控制的区域。

(33)当:挡。这里指抵御。

(34)搴(qiān):拔取。

(35)奔:逃跑的。

(36)灭迹扫尘:喻肃清残敌。

(37)枭(xiāo)帅:骁勇的将帅。

(38)希:少,与“稀”通。

(39)难堪:难以相比。堪,胜(shēng)。

(40)练:同“拣”,挑选。

(41)单(chàn)于:匈奴君长的称号。

(42)相如:相比。如,及,比。

(43)悬绝:相差极远。

(44)扶:支持,支撑。

乘:凌驾,此处有不顾的意思。《汉书·李陵传》:“士卒中矢伤,三创者载辇,两创者将车,一创者持兵战。”

(45)决命争首:效命争先。

(46)干戈:此处指兵器。

(47)徒首:光着头,意指不穿防护的甲衣。

(48)饮血:指饮泣。形容极度悲愤。《文选》李善注:“血即泪也。”

(49)引还:退兵返回。引,后退。

(50)贼臣:指叛投匈奴的军候管敢。

(51)“昔高皇帝”二句:是说从前(指公元前200年,即汉高祖七年)高祖皇帝(即高祖刘邦)亲率大军三十万驻平城(今山西省大同市东),准备伐匈奴,被冒顿单于带领四十万骑兵围困七日之久。

(52)当:如,像。

(53)为力:用力,用兵。

(54)执事者:掌权者,此指汉朝廷大臣。

(55)苟:但,只。

(56)宁(nìng):难道,反诘副词。此句与上句连用反诘,调换反诘词以免重复。

妻子:妻子、儿女。

(57)“故欲”二句:据《文选》李善注载:“李陵前与苏子卿书云:‘陵前为子卿死之计,所以然者,冀其驱丑虏,翻然南驰,故且屈以求伸。若将不死,功成事立,则将上报厚恩,下显祖考之明也。’”

(58)灭名:使名声泯灭。这里“灭名”与“虚死”对应,是取身无谓而死、名也随之俱灭之意。

(59)昔范蠡(lǐ)不殉会(kuài)稽之耻:前494年(鲁哀公元年)越王勾践兵败,率五千人被围在会稽山,向吴王夫差求和,范蠡作为人质前往吴国,并未因求和之耻自杀殉国。范蠡,字少伯,春秋楚国宛(今河南省南阳县)人,是辅助勾践振兴越国、兴师灭吴重要谋士。后至齐,改名鸱夷子皮。晚年经商,称陶朱公。

(60)曹沬(mèi)不死三败之辱:曹沬曾与齐国作战,三战三败,并不因屡次受辱而自杀身死。曹沬,春秋鲁国人,以勇力事鲁庄公。前681年(鲁庄公十三年),齐桓公伐鲁,庄公请和,会盟于柯(今山东省东阿县西南),曹沬以匕首劫持桓公,迫使他全部归还战争中侵占的鲁国土地。

(61)卒复勾践之仇:指勾践灭吴,夫差自杀。

(62)报鲁国之羞:此句指柯盟追回齐国侵地。

(63)椎心、泣血:形容极度悲伤。椎,用椎打击。泣血,悲痛无声地哭。

(64)萧:萧何(——前193),沛(今江苏省沛县)人,辅助刘邦建立基业,论功第一,封酂侯。他曾因为请求上林苑(专供皇族畋猎的场所)向老百姓开放而遭囚禁。

樊:樊哙(——前189),沛人。从刘邦起兵,屡建功勋,封舞阳侯。曾因被人诬告与吕后家族结党而被囚拘。

(65)韩:韩信(——前196),淮阴(今江苏省淮阴市)人,初随项羽,后归刘邦,拜大将,屡建奇功,封楚王,后贬为淮阴侯。他因要响应陈狶起兵造反,被吕氏斩首。

彭:彭越(——前196),昌邑(今山东省金乡县西北)人,秦末聚众起兵,后归刘邦,多建军功,封梁王。他因造反被囚,高祖予以赦免,迁至蜀道,但吕氏仍将他处死,并夷三族。

葅醢(zū hǎi):剁成肉酱,是古代一种残酷的死刑。

(66)晁错(前200——前154):颍川(今河南省中部及南部地,治所在禹县)人。汉景帝时,他建议削各诸侯国封地。后吴楚等七国诸侯反,有人认为是削地所致,晁错因而被杀。

(67)周:周勃(——前169),沛人,从刘邦起事,以军功为将军,拜绛侯。吕氏死,周勃与陈平共诛诸吕,立汉文帝。周勃曾被诬告欲造反而下狱。

魏:魏其侯窦婴(——前131),字王孙,观津(今河北省衡水县东)人,窦太后侄。汉景帝时,平定吴楚七国之乱有功,封魏其侯。与灌夫为至交。汉武帝时,灌夫因与丞相田蚡结仇下狱,窦婴力图相救,受牵连而被诛。

见:受。

辜:罪。

(68)佐命:辅助帝王治理国事。

(69)贾谊(前201——前169):洛阳(今河南省洛阳市东)人,自幼博学,汉文帝召为博士,迁太中大夫。积极参与政事,并勇于针砭时弊。

亚夫:即周亚夫(——前143),周勃之子,封条侯,曾屯军细柳(今陕西省咸阳市西南),以军令严整闻名。汉景帝时,任太尉,率师平定七国叛乱。

(70)小人:包括排挤贾谊的绛侯周勃,而前文有“周魏见辜”句,谨录备考。

(71)“并受”句:指贾谊被在朝权贵(周勃、灌婴、张相如、冯敬等)排斥,流放长沙;周亚夫因其子私购御物下狱,被诬谋反,绝食而死。

(72)二子:指贾谊、周亚夫。《文选》李善注解说:“二子,谓范蠡、曹沬也。言诸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪耻报功也。”可备一说。

遐举:原指远行,此处兼指功业。

(73)陵先将军:指李广。

(74)冠(guàn):在……之中居第一位。作动词用。

(75)贵臣:指卫青。卫青为大将军伐匈奴,李广为前将军,被遣出东道,因东道远而难行,迷惑失路,被卫青追逼问罪,含愤自杀。

(76)戟(jǐ):古兵器,合戈矛为一体,可以直刺、横击。

(77)万乘(shèng):一万辆车。古代以万乘称君主。文中武力强盛的大国。

虏:古代对少数民族的贬称。此指匈奴。

(78)伏剑:以剑自杀。此句是说,苏武在卫律逼降时,引佩刀自刺的事。

(79)朔北:北方。这里指匈奴地域。

(80)丁年:成丁的年龄,即成年。这里强调苏武出使时正处壮年。

(81)皓(hào)首:年老白头。皓,光亮、洁白。

(82)终堂:死在家里。

终:死。

(83)去帷:改嫁。去,离开。

(84)蛮貊(mò):泛指少数民族。这里指匈奴。貊,古代对居于东北地区民族的称呼。

(85)茅土之荐:指赐土地、封诸侯。古代帝王社祭之坛共有五色土,分封诸侯则按封地方向取坛上一色土,以茅包之,称茅土,给所封诸侯在国内立社坛。

(86)千乘之赏:也指封诸侯之位。古代诸侯称千乘之国。

(87)典属国:官名。掌管民族交往事务,位在三公之下,属官有九译令。秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。

(88)加:施。这里有奖赏之意。

(89)万户侯:食邑万户之侯。文中指受重赏、居高位者。

(90)廊庙:殿四周的廊和太庙,是帝王与大臣议论政事的地方,因此称朝廷为廊庙。“廊庙宰”,即指朝廷中掌权的人。(91)厚诛:严重的惩罚。

(92)孤恩:辜负恩情。恩,此指上对下的好处。下句“负德”之“德”偏指下对上的功绩。

(93)安:安于死,即视死如归之意。

(94)稽颡(sǎng):叩首,以额触地。颡,额。

(95)北阙:原指宫殿北面的门楼,后借指帝王宫禁或朝廷。

(96)刀笔之吏:主办文案的官吏,他们往往通过文辞左右案情的轻重。

(97)夫(fú):发语词,无义。

(98)幸:希望。

故人:老朋友。此处指任立政、霍光、上官桀等人。

(99)圣君:指汉昭帝刘弗陵。

(100)胤(yìn)子:儿子。苏武曾娶匈奴女为妻,生子名叫苏通国,苏武回国时他仍留在匈奴,汉宣帝时才回到汉朝。

(101)顿首:叩头,书信结尾常用作谦辞。

答苏武书文言文翻译

子卿足下:

您辛勤地宣扬美德,为官于太平盛世,美名流传四方,真是值得庆幸啊!我流落在远方异国,这是前人所感悲痛的。遥望南方,怀念故人,怎能不满含深情以前承蒙您不弃,从远处赐给我回音,殷勤地安慰、教诲,超过了骨肉之情。我虽然愚钝,又怎能不感慨万端

我从投降以来,身处艰难困境,一人独坐,愁闷苦恼。整天看不见别的,只见到些异族之人。我戴不惯皮袖套,住不惯毡幕,也只能靠它们来抵御风雨;吃不惯腥羶的肉,喝 不惯乳浆,也只能用它们来充饥解渴。眼看四周,有谁能一起谈笑欢乐呢胡地结着厚厚的坚冰,边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起。清晨坐起来听着这些声音,不知不觉地流下泪水。唉,子卿,我难道是铁石心肠,能不悲伤

同您分别以后,更加无聊。上念老母,在垂暮之年还被杀戮;妻子、儿女们是无罪的,也一起惨遭杀害。我自己辜负了国家之恩,被世人所悲怜。您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱。这是命中注定,有什么办法我出身于讲究礼义的国家,却进入对礼义茫然无知的社会。背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域,真是伤心极了!让先父的后代,变成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在与匈奴作战中功大罪小,却没有受到公正的评价,辜负了我微小的诚意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。我不难刺心来表白自己,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱。因此常常愤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。周围的人,见我这样,用不中听的话来劝告勉励,可是,异国的快乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。

唉,子卿!人们的相互了解,贵在相互知心。前一封信匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再作简略叙述。

从前先帝授予我步兵五千,出征远方。五员将领迷失道路,我单独与匈奴军遭遇作战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队;出了国境之外,进入强胡的疆土;以五千士兵,对付十万敌军;指挥疲敝不堪的队伍,抵挡养精蓄锐的马队。但是,依然斩敌将,拔敌旗,追逐败逃之敌。在肃清残敌时,斩杀其骁勇将领,使我全军将士,都能视死如归。我没有什么能耐,很少担当重任,内心暗以为,此时的战功,是其他情况下所难以相比的了。匈奴兵败后,全国军事动员,又挑选出十万多精兵。单于亲临阵前,指挥对我军的合围。我军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊。疲兵再战,一人要敌千人,但仍然带伤忍痛,奋勇争先。阵亡与受伤的士兵遍地都是,身边剩下的不满百人,而且都伤痕累累,无法持稳兵器。但是,我只要振臂一呼,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人,迫使敌骑逃奔。兵器耗尽,箭也射完,手无寸铁,还是光着头高呼杀敌,争着冲上前去。在这时刻,天地好像为我震怒,战士感奋地为我饮泣。单于认为不可能再俘获我,便打算引军班师,不料叛逃的邪臣管敢出卖军情,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能免于失败。

以前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。那时,军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,只不过勉强脱身而已。何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗而当权者却议论纷纷,一味怨责我未能以死殉国。不过我未以死殉国,确是罪过;但您看我难道是贪生怕死的小人吗又哪里会有背离君亲、抛弃妻儿却反而以为对自己有利的人既然如此,那末,我之所以不死,是因为想有所作为。本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊。实在因为徒然死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。前代范蠡不因会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因三战三败之辱而自杀,终于,范蠡为越王勾践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们的作为。哪里料到志向没有实现,怨责之声已四起;计划尚未实行,亲人作刀下之鬼,这就是我面对苍天椎心泣血的原因啊!

您又说道:“汉朝给功臣的待遇并不菲薄。”您是汉朝之臣,怎能不说这种话可是,以前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。其余辅助汉室立下功劳的人士,如贾谊、周亚夫等人,都确实是当时杰出的人才,具备担任将相的能力,却遭受小人的诽谤,他们都受迫害、屈辱,其事业也告失败。最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展。他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢我已故的祖父李广,身任将军,其功绩略谋盖天地,忠义勇气冠于全军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡。这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因。怎么能说待遇“不薄”呢您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时运不佳,竟至伏剑自刎也不在乎;颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北方的荒野。壮年时奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇。异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢我认为您应当享受封领地、赏千乘的诸侯待遇。可是,听说您回国后,赏赐不过二百万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;皇亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰。您尚且如此,我还有什么希望呢像这样,汉朝因为我未能死节而施以严厉的惩罚,您坚贞守节又只给予微薄的奖赏,要想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,所以我常常想到这事却不觉得后悔。我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝也亏对了我的功德。前人说过这样的话:“即使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。”但如果我能够安心死节,皇上难道就能对我有眷顾之情吗男子汉活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能再弯腰下拜,回到汉廷,听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢希望您不必再盼着我归汉了。

唉,子卿!还有什么话可说相隔万里之遥,人的身份不同,人生道路也迥然相异。活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂。我和您永诀,生死都不得相见了。请代向老朋友们致意,希望他们勉力事奉圣明的君主。您的公子很好,不要挂念。愿您努力自爱,更盼您时常依托北风的方便不断给我来信。李陵顿首。

答苏武书作品赏析

信中战斗场面写得极有声色,是要说明,当时因为双方兵力悬殊,己方将帅的不顾大局,以及后来武帝处置失当(诛杀李陵全家),所以,他的投降完全是出于不得已,进而使读者产生同情;此外,屡用强烈对比,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而他居人篱下,由此产生了强烈的艺术效果。

这篇文章,学者多认为系后人伪作。但《文选》中收入,当系选自《李陵集》中,所以该文的写作时间最迟不应晚于汉代。

答苏武书创作背景

前99年(天汉二年),李广利率军伐匈奴右贤王,汉武帝召李陵负责辎重。李陵请求自率一军,武帝不予增兵,只令路博德为其后援,而路博德按兵不动,致使李陵带着步卒五千,深入匈奴,面对数十倍于己方的敌军。苦战之后,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少无援的军情,单于于是集中兵力围攻,李陵兵尽粮绝,北面受虏。降匈奴后,曾与被匈奴扣留的苏武数次相见。前81年(始元六年),苏武得归,修书劝李陵归汉,李陵以此书作答。

答苏武书作者简介

《汉魏六朝散文·李陵·李陵答苏武书》原文鉴赏

子卿足下,勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚!远托异国,昔人所悲。望风怀想,能不依依昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉。陵虽不敏,能不慨然

自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类。韦韝毳幕2,以御风雨。羶肉酪浆3,以充饥渴。举目言笑,谁与为欢!胡地玄冰,边土惨裂;但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动4,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起,晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉!

与子别后,益复无聊。上念老母,临年被戮5。妻子无辜,并为鲸鲵6。身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也何如身出礼义之乡7,而入无知之俗,违弃君亲之恩,长为蛮夷之域8,伤已!令先君之嗣9,更成戎狄之族10,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辄复苟活。左右之人见陵如此,以为不入耳之欢11,来相劝勉。异方之乐,秪令人悲,嗟乎子卿,人之相知,贵相知心。前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。昔先帝授陵步卒五千12,出征绝域。五将失道13,陵独遇战。而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外14,入强胡之域。以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马15。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅16,使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时功难堪矣。匈奴既败,举国兴师,更练精兵,强逾十万。单于临阵17,亲自合围。客主之形既不相如,步马之势又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。单于谓陵不可复得,便欲引还。而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。

昔高皇帝以三十万众困于平城18,当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉!而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也。子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉宁有背君捐妻子而反为利者乎!然陵不死,有所为也。故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻19,曹沫不死三败之辱20,卒复勾践之雠,报鲁国之羞。区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。

足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎!昔萧、樊囚絷21,韩、彭菹醢22,晁错受戳23,周、魏见辜24,其余佐命立功之士,贾谊、亚夫之徒25,皆信命世之才26,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子遐举27谁不为之痛心哉!陵先将军功略盖天地28,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表,此功臣义士所以负戟而长叹者也。何谓不薄哉!

且足下昔以单车之使29,适万乘之虏30,遭时不遇至于伏剑不顾,流离辛苦,几死朔北之野,丁年奉使31,皓首而归32,老母终堂33,生妻去帷34,此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人35,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎陵谓足下,当享茅土之荐36,受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国37,无尺土之封,加子之勤,而妨功害能之臣,尽为万户侯38;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰39。子尚如此,陵复何望哉!

且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣。所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈视死如归。”陵诚能安而主岂复能眷眷乎男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡40,还向北阙41,使刀笔之吏弄其文墨耶愿足下勿复望陵。

嗟乎子卿,夫复何言!相去万里,人绝路殊,生为别世之人,死为异域之鬼,长与足下生死辞矣。幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙42,勿以为念。努力自爱,时因北风,复惠德音。李陵顿首。

注释 1李陵(—公元前74年):字少卿,西汉陇西成纪(今甘肃秦安)人。西汉名将李广的孙子。善骑射。汉武帝时,为骑都尉。武帝天汉二年(公元前99年),李陵率领步卒五千出击匈奴。在士卒死伤殆尽援军不至的情况下,败降匈奴。在匈奴二十余年,汉昭帝元平元年(前74年)病死于匈奴。苏武(—公元前60年):西汉杜陵(今陕西西安市东南)人,字子卿。天汉元年(公元前100年),奉命赴匈奴被扣留。匈奴多方威胁诱降,又把他迁到北海(今贝加尔湖)边牧羊,坚持十九年不屈。始元六年(公元前81年),因匈奴与汉和好,才得被遣回汉朝。官典属国。2韦:皮革。韝:古代的套袖。毳:鸟兽的细毛。幕:帐幕。3羶羊肉的气味。4胡笳:古代管乐器。汉朝时流行于塞北和西域地区。5临年:临到老年。6鲸鲵:动物名。雄性叫鲸,雌性叫鲵。比喻杀戳。7礼义之乡:泛指汉族人居住的地区,或汉朝统辖的地区。8蛮夷:古代边疆地区少数民族的贬称。9先君之嗣:指李陵自己。先君:李陵称他的父亲。10戎狄:古代少数民族的贬称。11入耳:悦耳,中听。12先帝:已死去的皇帝,这儿指汉武帝。13五将:据《史记·匈奴列传》载:“其明年,汉使贰师将军广利以三万骑出酒泉,击右贤王于天山,……汉复使因杆将军敖出西河,与强弩都尉会涿涂山,……又使骑都尉李陵将步骑五千人,出居延北千余里,……贰师将军、因杆将军、强弩都尉、骑都尉,共四将,其他一将不可考。14天汉:银河。引申谓天际。15羁:系住。这里谓训练、装备。16枭帅:勇将。17单于:匈奴君长的称号。18昔高皇帝以三十万众困于平城:高皇帝,指刘邦。平城,今山西大同。公元前200年,刘邦率军击韩王信,到了平城,被匈奴围困长达七天,后用陈平计买通匈奴阏氏,才得解救。19范蠡:春秋末年政治家,大商人。字少伯。楚国宛(今河南南阳)人,越大夫。越为吴灭后,他改姓换名,在陶邑经商,逐什一之利,成为大富翁,号“陶朱公”。会稽之耻:指越国灭亡之耻。吴王夫差围困越王勾践于会稽山上。越王勾践投降,越国灭亡。20曹沫不死三败之辱:曹沫,春秋时期,鲁国大夫。与齐三战三败,鲁庄公恐慌了,献出遂邑之地与齐讲和。后齐桓公与鲁庄公在柯地会盟时,曹沫执匕首劫持齐桓公,迫使齐桓公归还了侵占的鲁国土地。21萧:指萧河(—前193年),汉初大臣。沛县(今属江苏)人。曾为沛县吏。秦末佐刘邦举兵。刘邦率军入咸阳,他进入秦宫收取秦 律令图书,从而知道了全国的山川险塞,郡县户口等等,为刘邦夺取天下准备了条件。楚汉战争时期,向刘邦推荐韩信为大将军,留守关中,运输粮饷不绝于道,刘邦几次被项羽打败,他又及时发动组织关中人,补充刘邦的队伍。汉朝建立后,封酂侯,任丞相。定律令制度,协助刘邦消灭韩信等异姓诸王侯。他对汉朝的建立有大功,但有一次他向刘邦建议:长安地狭,上林中多空地,请租给老百姓种庄稼茎干留下来喂养园中的禽兽。刘邦大怒,说萧何是替商人说话,接受了贿赂等,于是将萧何囚禁起来了。后经人劝说才把萧何释放。樊:指樊哙(—公元前189年),汉初将领。沛县(今属江苏)人。少以屠狗为业。秦末随刘邦举兵于沛,为部将,以军功封贤成君。秦朝灭亡后,项羽谋士范增计划在鸿门宴上杀死刘邦,樊哙闯入鸿门宴,拚命保护刘邦脱险。汉朝建立后,他又多次助刘邦消灭臧荼等异姓王侯,任左丞相,封舞阳侯,并娶吕后妹为妻,于汉为功臣,于家为刘邦至亲。然“燕王卢绾反,上使樊哙以相国将兵击之。既行,人有短恶哙者。高帝怒曰:‘哙见吾病,乃冀我死也。’……即反接载槛车,传旨长安,……”(见《史记·陈丞相世家》)。22韩:指韩信(—公元前196年),汉初诸侯王。淮阴(今属江苏)人。秦末投奔项梁起义军,后属项羽。楚汉战争期间归刘邦,任大将。刘邦采纳其策略,出汉中,攻占关中,还定三秦;刘邦与项羽军相持在荥阳、成皋之际,他率军抄袭项羽后路,破赵取齐,占据黄河下游之地,刘邦为打破项羽,封他为齐王。韩信被封为齐王后,配合刘邦积极进攻项羽,终于击灭项羽于垓下。汉朝建立后,刘邦袭夺韩信军,徙封为楚王;后又降爵为淮阴侯。公元前196年终于被吕后、萧何诱杀。彭:指彭越(—公元前196年),汉初诸侯王,字仲,昌邑(今山东金乡县西北)人。秦末聚众钜野泽中举兵。楚汉战争期间,率众三万余人,归附刘邦,略定梁地(今河南东南部),屡绝项羽粮道,并率军配合刘邦,击灭项羽于垓下。汉朝建立,被封为梁王,都定陶。后被告谋反,遭杀害。公元前196年, “高后诛淮阴侯,……夏,汉诛梁王彭越,醢之,盛其醢遍赐诸侯。”(见《史记·黥布列传》)。23晁错(公元前200—公元前154年):西汉政论家。颍川(今河南禹县)人。初从张恢学申不害、商鞅法家学说。汉文帝时任太常掌故,奉命从故秦博士伏生受《尚书》。汉景帝即位,任御史大夫。他坚持“重本抑末”,主张纳粟受爵,建议募民充实塞下,防备匈奴,并提出逐步削夺诸侯王国的封地,以巩固中央政权,得到汉景帝的采纳。晁错被称为汉景帝的“智囊”。但当吴楚七国叛乱爆发后,汉景帝竟听信袁盎谗言,杀了晁错。24周:指周勃(—公元前169),汉初大臣。沛县(今属江苏)人。秦末从刘邦举兵,以军功为将军,封绛侯。汉初助刘邦平定韩王信、陈豨、卢绾等诸侯王叛乱。吕后时任太尉。吕后死,与陈平定计平定诸吕之乱,迎立汉文帝。“文帝既立,以勃为右丞相,……十余月,上曰:‘前日吾诏列侯就国,或未能行,丞相吾所重,其率先之。’乃免相就国。岁余,每河东守尉行县至绛,绛侯勃自畏恐诛,常被甲,令全家人持兵以见之。其后人有上书告勃欲反,下廷尉。廷尉下其事长安,逮捕勃治之。”魏:指魏其侯侯窦婴(—公元前131年),西汉大臣。字王孙,观津(今河北衡水)人。窦太后之侄。吴楚七国叛乱时,被汉景帝任命为大将军,守荥阳,监齐赵兵。七国之乱平定后,封为魏其侯,汉武帝初年,任丞相,推崇儒术,为此见疏于崇黄老之术的窦太后而被免丞相之职,家居。与灌夫友善,灌夫骂坐,被田蚡系居室,窦婴极力营救灌夫,但结果是灌夫被杀,窦婴亦被弃市。25贾谊(公元前200—公元前168年):西汉政论家、文学家。洛阳(今河南洛阳东)人。时称贾生。十八岁时,能诵读诗书,善文章。廷尉吴公推举贾谊,被汉文帝任命为博士。不久迁太中大夫,为周勃、窦婴等大臣排挤,贬为长沙王太傅。后又为梁怀王太傅“居数年,怀王骑,堕马而死,无后。贾生自伤为傅无状,哭泣岁余,亦死。”(见《史记·屈原贾生列传》)。亚夫:指周亚夫(—公元前143年),西汉名将。沛县(今属江苏)人。周勃之子。初封条侯。汉文帝时,任河内守为将军,防守细柳(今陕西咸阳西南),军令严整。汉景帝时,任太尉,平定吴楚七国之乱,迁为丞相。后竟因其子私买御物,被系入狱,绝食死。26命世:应运出世。27二子:这里指贾谊与周亚夫。遐举:死的讳称。28先将军:指李广( —公元前119年),西汉名将,李陵的祖父。陇西成纪(今甘肃秦安)人。善骑射。汉文帝时,任郎、武骑常侍等职。汉景帝、汉武帝时,任边郡太守多年,匈奴不敢进扰,并号李广为“飞将军”。元狩四年(前119年),随大将军卫青出击匈奴,以失道被指责,“广谓其麾下曰:‘广结发与匈奴大小七十余战,今幸从大将军出接单于兵,而大将军又徙广部行回远,而又迷失道,岂非天哉!且广年六十余矣,终不能复对刀笔之吏。’遂引刀自刭。” 29单车之使“指苏武出使匈奴时带领的随从很少。30万乘:指万辆兵车。31丁年:壮年。32皓首:白头、老年。33终堂:死去的讳称。34去帷:离开帷内。意谓改嫁。35蛮貊:泛指我国古代东西南北方各少数民族。36茅土:古代天子社祭的祭坛用五色土(青、赤、白、黑、黄)建成。分封诸侯时,取不同颜色的泥土用茅草包好。分别授予被封的人,以作为封得土地的象征。37典属国:官名。掌少数民族事务。38万户侯:汉代制度,食邑万户的侯。39廊庙:庙堂,指朝廷。40稽颡:叩头至地。41 北阙:古代宫殿北面的门楼,为臣子等候朝见或上书之处。亦用为朝廷的别称。42胤子:指苏武在匈奴的儿子。苏武曾在匈奴娶妻生子,其子名通国。

今译 子卿足下,您勤勤恳恳地传播汉王朝的美德,在太平之世担任官职,美好的声誉得以宣扬,这太好了!太好了。远离家乡,寄身匈奴,此乃古人感到悲伤的事,远望祖国,怀想久别的朋友,怎能不使我留恋呢先前承蒙不忘记我,从很远的地方写信给我,安慰我教诲我,超过了至亲的骨肉。我虽然愚钝,又怎能不被感动呢

自从我刚投降,直到今天,一个人穷困无聊,独自坐着而感到忧愁痛苦。整天看不到什么,仅能看到他乡异物。皮制的衣裳,毛毡帐篷,用来抵御风雨;膻肉奶酪,用来充饿解渴,举目四望,想找人谈笑,又有谁跟我共同欢乐呢!匈奴之地的冰,厚得发黑,边塞大地,都冻裂了,令人感到凄惨,只能听到悲哀萧瑟的风音。凉秋九月的时候,塞外的草木都衰败枯黄了。夜间无法入睡,侧耳远听,胡笳的乐声不断,牧马悲壮地嘶鸣,而且是成群结队地嘶叫,这些边地特有的声音,从四面八方升起,清晨起坐听这些声音,不知不觉地流下了泪来。唉,子卿啊,我李陵的情感和别人没有什么不同,处在这种境遇,怎能不悲伤呢

自从我同您分别后,感到更加无聊。上想念我的老母,临到老年还被朝廷杀戳。我的妻子是无辜的,也一同被杀害。我自己对汉朝廷的恩是有所辜负的,从而被世人所惋惜。您回归汉朝,蒙受荣誉;我留在塞外,却遭到耻辱,这是怎样的命运啊我生长在礼义之乡,却进入无知的习俗之地,背弃了君亲的恩德,长期地流落在蛮夷之地,悲伤啊!使我父亲的后嗣,成为匈奴这个夷狄的氏族,这就更加使我悲痛了。我的战功大而罪微小,不能得到皇帝的明察,辜负了我李陵的一片心意。每次想到这些,忽然忘却了我还活在人世间。我并不感到用刺心的办法和用刎颈来表达我的心迹和志节为难,但想到汉室对我已经是恩义断绝了,自杀不仅没有益处,反而还增加了羞辱,所以我又振作起精神,苟且地活下来。周围的人看到我这样,用一些我不愿意听的话来安慰我。然而这些异国的欢乐,只能令人悲伤和痛苦罢了。

唉,子卿啊,人的相互了解,贵在互相知心。前次我给您写的信,因为时间仓促,未能全部表达我的心意,所以再简略地陈述一些。当初武帝授给我五千步兵,出国征讨远方的匈奴。其他将领迷失道路,唯独我李陵遇到敌人与之作战。大军携带着征战万里的粮草,率着步兵,远离汉室,进入强敌的国土;用五千的士兵,抗击敌人十万大军,我指挥疲惫困乏的步兵,抵抗匈奴新装备的骑兵。然而还能够斩将拔取敌人的旗帜,追赶败退的敌兵,像消灭痕迹、扫除灰尘一般地消灭敌人,斩杀他们的勇将,使全军将士,都能做到视死如归。我虽然没有才能,却愿担此重任,并以为这时的功劳大得不可比拟。匈奴败退之后,全国动员参军,再操练精兵,超过十万。单于亲自临阵指挥,并组织包围我军。敌我双方的力量不能相比,步卒与骑兵的声势又相当悬殊。我军疲劳的步兵再次投入战斗,无不以一当千,然而仍然忍受着疼痛,决以死战。死伤的战士堆满了荒野,剩下的士兵不满百人,而且在拿不起武器的情况下,我振臂一呼,受伤的重病士兵都起来,举起刀指向敌人,使敌人的骑兵调头逃跑。刀箭拼光了,士卒手中没有一件铁器,仍然空手昂头,奋力呼喊,争着向前。在这个时候,天地为我震动而发怒,战士为我吞下血泪。单于认为不可能活捉我,就要撤兵。然而有贼臣告密,唆使单于再战,因此我李陵失败是不可避免的了。

从前高祖皇帝率领三十万军队,被匈奴围困在平城。当时,猛将如云一般多,谋士如雨一般的众多,然而还七天吃不上饭,仅仅免于当俘虏。何况抵挡我李陵的是十万大军,难道匈奴是容易对付的吗然而执政者却纷纷议论我,责怪我不为国家而死。虽然我李陵不死是有罪的。子卿您看我李陵,难道是苟且偷生、吝惜一死的人吗难道我是个背离君亲、抛弃妻子反认为有利的人吗然而我之所以不死,是想有所作为。我想像前一封信所说的那样,等待时机报恩国君。我真诚地觉得白白地死去,不如建立名节;灭掉声名,不如报答恩德。往昔的范蠡不死于吴国的会稽的国耻,曹沫也不为了三次打败仗而死,终于报复了越王勾践的仇,雪了鲁国的羞耻。我忠爱专一的心,是羡慕他们的所做所为啊!谁想到志愿未达到,而怨恨已经形成,计谋未被采纳而亲人已被杀害,这就是我仰天捶心而哭出血来的原因啊!

足下又说:“汉室对待功臣不薄。”您身为汉臣,怎能不这样说呢!从前萧何、樊哙被囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀戳,周勃和窦婴被治罪,其他辅佐皇帝建立功业的人,像贾谊、周亚夫均属杰出人物,且怀有将相的才干,但均受到小人的谗害,都遭受贬黜等耻辱,谁不为他们痛心呢我的祖父,功劳和才干在当时很突出,节义勇武,在三军之中数第一,只是因为失去权贵的欢心,就被迫自杀在极远的异域。这些都是功臣义士所负戟而长叹息的原因啊!怎么能说是不薄呢!

况且您过去带领很少的人出使,到拥有万辆兵车的匈奴,碰到的时机不好,以至于拔剑自杀,不顾性命,流离辛苦,几乎死在北方的荒野,丁壮之年奉命出使,头发白了才回国,老母去世,妻子改嫁,这是天下奇闻,古今都没有的。匈奴之人尚且称赞您的节操。何况天下之主的汉家呢我认为您应当被分封给土地,接受千乘兵车的奖赏。然而听说您回到汉朝,所受到的赏赐仅不过二百万钱,官位仅是典属国,没有一尺的土地封给您,以奖励其功劳。而那些防碍立功,陷害贤臣的小人,都被封为万户侯;皇帝的亲戚以及贪婪逢迎之辈,都成了朝廷的大官。对您尚且如此,我还能存有什么希望呢

而且汉室因我不死就严加杀戳,您坚守气节又赏赐微薄,想使在远处的臣子听到这种情况,而望风归服,这实在是太难了。以上便是我每当想到这些,而无悔恨的缘故。我虽然辜负汉室的恩,而汉家对我也太缺德了。前人有过这样的话:“虽忠不烈,视死如归。”我诚然能死去,然而皇上还能顾念我吗男子汉生不能成就功名,死后就葬在匈奴之地吧。谁还能屈身叩头,回国向着朝廷,让那些刀笔之官吏,舞文弄墨罗织罪名呢希望您不要再盼我归汉了。

唉,子卿,还有什么可说的呢相隔万里,往来断绝,道路不同。我活着是另一个世界的人,死了做异国的鬼,永远跟你生离死别了。希望老朋友,勉力事奉圣明的君主。您的儿子很好,不必挂念他。希望您努力爱护自己,时常借着北风,再给您带去好消息。李陵叩头。

集评 清·吴楚材《古文观止》卷六“天汉二年,陵率步卒五千人出塞,与单于战,力屈乃降。匈奴中与苏武相见,武得归,为书与陵,令归汉。陵作此书答之,一以自白心事,一以咎汉负功。文情感愤壮烈,几于动风雨而泣鬼神,除子少卿自己,更无余人可以代作,苏子瞻谓齐、梁小儿为之,未免大言欺人。”

总案 天汉二年(前99),李陵率领五千名步兵深入匈奴,由于寡不敌众,将士战死殆尽,在迫不得已的情况下,李陵投降匈奴,实为千古憾事。但从司马迁《报任安书》一文中,我们知道李陵之降实为迫不得已而暂降;他是为了暂保性命,等待机会仍要报效汉王朝。武帝寡恩,一听说李陵投降,就杀死他的老母和妻子,这就使李陵伤透了心。关于投降的事,无论古今,当具体分析:有人畏敌而降,有的为私利而降,此种投降,确为千古罪人;有的为保存实力而暂降,作为权宜之计,以待时机报效祖国,成就一番大事业,对此种投降,当给予理解。在这种事情上,司马迁的做法是应给予肯定。

关于本文的真伪,宋代苏轼认为是齐、梁时人所作;而清代吴楚材则坚定认为是出自李陵的亲笔。我以为上述二说都欠妥。从文体考察,基本上是四字句;而齐、梁时骈文之风盛行。为此我认为似建安之后至齐、梁以前的人所作,文章可谓文情并茂,笔者认为此文作者,对李陵的生平事迹了解颇多,又熟读了司马迁的《报任安书》,并且对李陵遭遇有着深切的同情。

1 文言文《李光归乡》译文及解释

李庄简公家书

陆游

李光参政罢政归乡里时,某年二十矣。时时来访先君,剧谈终日。每言秦氏,必曰咸阳②,愤切慷慨,形于辞色。

一日平旦来,共饭,谓先君曰:“闻赵相③过岭,悲忧出涕。仆不然,谪命下,青鞋布袜④行矣,岂能作儿女态耶!”

方言此时,目如炬,声如钟,其英伟刚毅之气,使人兴起。

后四十年,偶读公家书,虽徙海表,气不少衰,丁宁训戒之语,皆足垂范百世,犹想见其道青鞋布袜时也。

淳熙戊申五月己未,笠泽陆某题。

注:①

李庄简公

:即李光,

南渡后任参知政事,力主抗战,与奸相秦桧发生冲突,屡次

因打击报复被贬。死后谥号庄简。

咸阳:以

秦国都城咸阳代指“暴秦”。

赵相:指赵鼎,两度为相,后被贬岭南。④青鞋布袜:指平民服装。

李丈参政罢政归乡里时,某年二十矣(2) 。时时来访先君(3),剧谈(4)终日。每言秦氏,必曰咸阳(5),愤切慷慨,形于色辞。 一日平旦(6) 来共饭,谓先君曰:“闻赵相过岭(7),悲忧出涕。仆不然,谪命下,青鞋布袜(8 )行矣,岂能作儿女态(9)耶!”方言此时,目如炬,声如钟,其英伟刚毅之气,使人兴起。 后四十年,偶读公家书。虽徙海表(10) ,气不少衰,丁宁训戒之语,皆足垂范百世,犹想见其道“青鞋布袜”时也。 淳熙戊申(1188)五月己未,笠泽(11)陆某题。[注释]:(1) 李庄简公:李光,字泰发,上虞人。宋徽宗崇宁五年(1106)进士。宋高宗时,任吏部尚书、参知政事等职,因不满秦桧“盗弄国权,怀奸误国”,愤而去职。后来受到秦党的陷害,一再贬谪,远徙海南。卒谥庄简。有《庄简集》。(2) 李光参政罢政归乡里二句:李光于宋高宗绍兴九年(1139)十二月“罢参知政事”(见《宋史•宰辅表四》)回乡里,至十一年(1141)冬受到贬谪,“责 授建宁军节度副使,琼州安置”(见《宋史》本传),其间在乡里居住两年,时陆游只有十六、七岁。“年二十”,当系举成数而言。“丈”,对长辈的敬称。“参 政”,参知政事的简称,即副宰相。(3) 先君:陆游称其已死的父亲陆宰。(4) 剧谈:畅谈。(5) 咸阳:秦都咸阳。秦桧擅权独断,排斥异己,故以暴秦为喻,称为咸阳。(6) 平旦:清晨。(7) 赵相:赵鼎,宋高宗时宰相。因反对和议,为秦桧所排斥,屡遭贬谪,死于吉阳军(治所在今广东省崖县)。过岭,《宋史•高宗纪六》载绍兴十年(1140)六 月“再贬赵鼎漳州居住,又贬清远君节度副使,潮州安置”。此指赵鼎赴潮州事。岭,当指揭阳岭,是由福建通广东必经的山路。(8 ) 青鞋布袜:平民的服装。杜甫《奉先刘少府新画山水障歌》:“吾独胡为在泥滓,青鞵布袜从此始。” 鞵,鞋的异体字。(9) 儿女态:形容感情脆弱的人,多愁易感,经不起折磨。韩愈《北极一首赠李观》诗:“无为儿女态,憔悴悲贱贫。”(10) 虽徙海表:虽然迁谪海外。《宋史•李光传》:“居琼州八年,……吕愿中又告光与胡铨诗赋倡和,讥讪朝政,移昌化军,论文考史,怡然自适。年逾八十,笔力精健。”琼州、昌化军,均属海南岛。(11) 笠泽:太湖的别名。陆游祖籍甫里(今江苏吴县),在太湖滨,故称。[题解]: 跋,是宋朝新起的文章样式之一,体例与序相似。 陆游这篇为李光家书写的跋,着墨不多,但是却清晰刻画了李光刚毅不屈的气概,是一篇堪称绝妙的人物小品。 全文分两段,首段通过生活细节的描述,生动地表现了李光的音容气度,让读者感受到李光的英伟刚毅之气。次段评家书,言简意赅(得力于前一段的人物描述),读者也感受得到家书的风格。 从这些描写中,可以看出作者对李光的崇敬和热爱。

2 螳螂捕蝉文言文每个字的读音

文言文读音:

wu wang yu fa jing, gao qi zuo you yue:“gan you jian zhe si!”。she ren you shao ru zi zhe yu jia bu gan,ze huai wan cao dan,you yu hou yuan,lu zhan qi yi,ru shi zhe san dan。wu wang yue:“zi lai,he ku zhan yi ru ci”

dui yue:“yuan zhong you shu,qi shang you chan,chan gao ju bei ming yin lu,bu zhi tang lang zai qi hou ye!tang lang wei shen qu fu,yu qu chan,er bu zhi huang que zai qi pang ye;huang que yan jing,yu zhuo tang lang,er bu zhi dan wan zai qi xia ye!ci san zhe jie yu wu de qi qian li,er bu gu qi hou zhi you huan ye。”

wu wang yue:“shan zai!”nai ba qi bing。

典出《说苑·正谏》,原文如下:

吴王欲伐荆,告其左右曰:“敢有谏者死!”。舍人有少孺子者欲谏不敢,则怀丸操弹,游于后园,露沾其衣,如是者三旦。吴王曰:“子来,何苦沾衣如此?”

对曰:“园中有树,其上有蝉,蝉高居悲鸣饮露,不知螳螂在其后也!螳螂委身曲附,欲取蝉,而不知黄雀在其傍也;黄雀延颈,欲啄螳螂,而不知弹丸在其下也!此三者皆务欲得其前利,而不顾其后之有患也。”

吴王曰:”善哉!“乃罢其兵。

白话释义:

吴王想要讨伐楚国,告诉左右大臣说:“我会杀死所有敢劝谏我不出兵的人!”吴王的侍从中有个年轻人想要劝谏吴王却不敢,就怀里藏着弹丸,手里拿着弹弓,在后院游荡,露水沾湿了他的衣服,这样做了几天。吴王说:“你,为什么要这样辛苦地沾湿衣服?”

年轻人回答说:“园子里有一棵树,树上有一只蝉,蝉处在高处一边放声叫着一边吮吸着露水,却不知道螳螂在它的后面;螳螂弯曲身子贴紧前肢想要取蝉,却不知道黄雀在它的旁边;黄雀伸长脖子想要啄螳螂,却不知道弹弓和弹丸在它的下面。这三者都必定想要得到眼前的利益,却不考虑身后的隐患。”

吴王说:“好啊!”于是吴王便打消了出兵的念头。

扩展资料:

螳螂捕蝉的近义词:

鼠目寸光、急功近利、后发制人、坐收渔利、鹬蚌相争,渔翁得利。

螳螂捕蝉的反义词:

瞻前顾后、深谋远虑。

3 文言文《李光归乡》译文及解释

李庄简公家书陆游李光参政罢政归乡里时,某年二十矣时时来访先君,剧谈终日每言秦氏,必曰咸阳②,愤切慷慨,形于辞色一日平旦来,共饭,谓先君曰:“闻赵相③过岭,悲忧出涕仆不然,谪命下,青鞋布袜④行矣,岂能作儿女态耶!”方言此时,目如炬,声如钟,其英伟刚毅之气,使人兴起后四十年,偶读公家书,虽徙海表,气不少衰,丁宁训戒之语,皆足垂范百世,犹想见其道青鞋布袜时也淳熙戊申五月己未,笠泽陆某题注:①李庄简公:即李光,南渡后任参知政事,力主抗战,与奸相秦桧发生冲突,屡次因打击报复被贬死后谥号庄简②咸阳:以秦国都城咸阳代指“暴秦”③赵相:指赵鼎,两度为相,后被贬岭南④青鞋布袜:指平民服装李丈参政罢政归乡里时,某年二十矣(2) 时时来访先君(3),剧谈(4)终日每言秦氏,必曰咸阳(5),愤切慷慨,形于色辞 一日平旦(6) 来共饭,谓先君曰:“闻赵相过岭(7),悲忧出涕仆不然,谪命下,青鞋布袜(8 )行矣,岂能作儿女态(9)耶!”方言此时,目如炬,声如钟,其英伟刚毅之气,使人兴起后四十年,偶读公家书虽徙海表(10) ,气不少衰,丁宁训戒之语,皆足垂范百世,犹想见其道“青鞋布袜”时也淳熙戊申(1188)五月己未,笠泽(11)陆某题[注释]:(1) 李庄简公:李光,字泰发,上虞人宋徽宗崇宁五年(1106)进士宋高宗时,任吏部尚书、参知政事等职,因不满秦桧“盗弄国权,怀奸误国”,愤而去职后来受到秦党的陷害,一再贬谪,远徙海南卒谥庄简有《庄简集》(2) 李光参政罢政归乡里二句:李光于宋高宗绍兴九年(1139)十二月“罢参知政事”(见《宋史•宰辅表四》)回乡里,至十一年(1141)冬受到贬谪,“责 授建宁军节度副使,琼州安置”(见《宋史》本传),其间在乡里居住两年,时陆游只有十六、七岁“年二十”,当系举成数而言“丈”,对长辈的敬称“参 政”,参知政事的简称,即副宰相(3) 先君:陆游称其已死的父亲陆宰(4) 剧谈:畅谈(5) 咸阳:秦都咸阳秦桧擅权独断,排斥异己,故以暴秦为喻,称为咸阳(6) 平旦:清晨(7) 赵相:赵鼎,宋高宗时宰相因反对和议,为秦桧所排斥,屡遭贬谪,死于吉阳军(治所在今广东省崖县)过岭,《宋史•高宗纪六》载绍兴十年(1140)六 月“再贬赵鼎漳州居住,又贬清远君节度副使,潮州安置”此指赵鼎赴潮州事岭,当指揭阳岭,是由福建通广东必经的山路(8 ) 青鞋布袜:平民的服装杜甫《奉先刘少府新画山水障歌》:“吾独胡为在泥滓,青鞵布袜从此始” 鞵,鞋的异体字(9) 儿女态:形容感情脆弱的人,多愁易感,经不起折磨韩愈《北极一首赠李观》诗:“无为儿女态,憔悴悲贱贫”(10) 虽徙海表:虽然迁谪海外《宋史•李光传》:“居琼州八年,……吕愿中又告光与胡铨诗赋倡和,讥讪朝政,移昌化军,论文考史,怡然自适年逾八十,笔力精健”琼州、昌化军,均属海南岛(11) 笠泽:太湖的别名陆游祖籍甫里(今江苏吴县),在太湖滨,故称[题解]:跋,是宋朝新起的文章样式之一,体例与序相似陆游这篇为李光家书写的跋,着墨不多,但是却清晰刻画了李光刚毅不屈的气概,是一篇堪称绝妙的人物小品全文分两段,首段通过生活细节的描述,生动地表现了李光的音容气度,让读者感受到李光的英伟刚毅之气次段评家书,言简意赅(得力于前一段的人物描述),读者也感受得到家书的风格从这些描写中,可以看出作者对李光的崇敬和热爱。

4 古文翻译一下下

吴充,字冲卿,是建州浦城人。未到二十岁就考中进士,入超担任国子监直讲、吴王宫教授。同事大多和皇族亲密往来,充年纪最小,却独以严肃受到敬畏,相继设讲席传授经义。

候选官员选胡宗尧,是翰林学士胡宿的儿子,因小事牵连获罪,不得改任京官。担任判铨的欧阳修为他求情,仇家诬陷欧阳修认为他偏袒同党,朝廷下诏外放欧阳修到同州。吴充说:“欧阳修因为忠直提拔做侍从之臣,不应该因为谗言而被贬逐(外放,放逐)。若认为我有私心(偏私),那我甘愿和欧阳修一同受贬。”于是修再留任,而吴充改知太常礼院。张贵妃去世,办丧事超过规格,判寺王洙命官吏用印纸批行文书,不让同僚知道。吴充批文到开封治该管吏的罪,触犯当权者的意旨,离京知高邮军。神宗把任用他的意图告诉他,知同谏院。

王安石担任参知政事,吴充的子吴安持,是安石的女婿,吴充为避嫌解除谏官的职务,担任翰林学士。过了三年,被任命为枢密副使。王韶攻取洮州,蕃地的首领木征逃离,无充请求招揽他回故地,用爵位和官俸笼络他,使他统领属下,永做番臣,朝廷也不用再设置郡县,耗财费力。当时朝廷正把开拓疆土的任务交给王韶,所以吴充的话不被采纳。

过了八年,吴充升为枢密使。吴充不赞成(认可)安石的做法,多次向皇上说政事不顺利。皇帝明察他中立无偏向,想任命他为相。王安石离开后,他就代理担任同中书门下平章事、监修国史。吴充想改革政事,请求朝廷召回司马光等几十人。司马光也认为吴充是可以讲真话的,写信给他说:“自从新法实行,朝廷内外纷扰不安。百姓被烦杂苛政所困,日夜翘首,盼望朝廷醒悟,全改敝法。”吴充深入地思考后,最终没有采纳他的意见。

王珪和充一同担任丞相,妒忌吴充,暗地牵制他。而吴充向来厌恶蔡确,蔡确审理相州案件,逮捕吴安持及亲戚、属官拷问治罪,欲牵连罗致到关于吴充的事情,唯独帝明察他没有什么事。到蔡确参与主政,吴充与他在皇上面前讨论变法,多次被他折斥。征安南师出无功,知谏院张璪又说吴充给郭逵写信,阻止他进军,又立罪案。吴充多次遭到同朝官员围攻诋毁,忧畏交集,病更重。元丰三年,被罢免相职做观文殿大学士。卒年六十岁。

吴充注重品德修养,对待兄长十分周到。处理政事追求安定。性格沉稳周密,对家人说话,从未提及国家的事情,对皇上所说的话,也没有人能知道。临终时,他告诫妻子不要那私事要求朝廷,皇上更为之悲伤。世人说他心正而力不足,批评他知道无能为力却不懂得激流勇退。

5 哪里能找到这篇文章

适足增羞),不蒙明察;因为虚死不 如立节;内容为论说文,以至今日。

嗟乎子卿,顾 国家于我已矣,视死如归,谋臣如雨!陵 先将军,使刀笔之吏。膻肉酪浆,陵独遇战。

诚以虚死不如立节,死则葬蛮夷中,并为鲸鲵。故陵不免耳,言陵忠 诚能安于死事,每一念至,韩彭菹醢,身之穷困,仅 乃得免。

(篇腹(五)) 文体。 昔高皇帝以三十万众,能不依依,报鲁国之羞,我留受辱,尽为万户侯,决命争首,边土惨裂,亲戚 贪佞之类,然犹七日不食,来相劝勉,有逾骨肉,谁复能屈身稽颡!何谓不薄哉,有所为 也, 人无尺铁,强逾十万,灭迹扫尘。

然犹斩将搴旗,功难堪 矣,不任干戈,罪也,并受祸败之辱,欲使远听之臣,意在报恩国主!功大罪小,战士为陵饮血,位不过典属国。凉秋九月,争为先登!子卿,未尽所怀。

而妨功害能之臣!人之相知?男儿生以不成名,而皆扶病,但见异类,古今所未有也,举刃指虏,长为蛮夷之域:说明处身异域苟活,汉亦负德,适万乘之虏,安得不云尔乎,卒复勾践之雠,切慕此耳,皆信命世之才。蛮貊之人 ,死为异域之鬼。

韦鞲毳幙。前书仓卒。

区区之心。 大意,贵相知心。

此天下所希闻,又自悲矣,当享茅土之荐,入 强胡之域。 (七)自“嗟乎子卿。

彼二子之遐举。客主之形!令先君之嗣,以御风 雨。

(书信的形式成分) 主旨。 (五)自“嗟乎子卿,夫复何言”至“李陵顿首” 书信结尾应酬语及署名,以充饥渴,孤负陵心,然犹扶乘创痛? 且足下昔以单车之使!昔者不遗,死伤积野,长与足 下生死辞矣,又甚悬绝,幸甚幸甚,功略盖天地。

单于临阵,伤已?胡地玄冰,昔人所悲。陵虽不敏,能不悲哉:昔先帝授陵 步卒五千?宁有背君亲,弄其文墨邪,见陵如此,尚犹嘉子之节,出征绝域。

(书信的形式成分) (二)自“勒宣令德”至“能不慨然” 书信开头应酬语,谁不为之痛心哉,困于平城,举国兴师,意谓此时。单于谓陵 不可复得,其余佐命立功之士,勉事圣君,辄复苟活,皓首而归。

异方之乐!李陵顿首。此功臣义士所以负戟而 长叹者也,而反为利者乎,苟怨陵以不死,计未从而骨肉受刑。

子尚如此,谁与为欢。而贼臣教之,策名清时,而受 小人之谗,既不相 如步马之势。

嗟乎,故复略而言之,胡马奔走。丁年奉使,胡笳互动,周魏见辜,增忉怛耳,牧马悲鸣! 自从初降。

上念老母,更练精兵,薄赏子以守节。以五千之众,望风怀 想!幸谢故人!时因北风。

晨坐听之,猛将如云,荣问休畅,受千乘之赏,贾谊亚夫之徒,生妻去帷,驳斥“汉与功臣不薄”之说。当此时也!陵独何心。

(六)自“足下又云”至“愿足下勿复望陵” 举汉初功臣和将军李广例。举目言笑,追奔逐北 。

而主岂复能眷眷乎。昔范蠡不殉会 稽之耻,岂偷生之士,几死朔北之 野,益复无聊,望风驰命,至于伏剑不顾! 嗟乎,秖令人悲,灭名不如报德)。

(书信的形式成分) (三)自“自从初降”至“能不悲哉” 抒写独在异域他乡的悲哀,违 弃君亲之恩,况为天下之主乎?然陵不死,徒失贵臣之意,临年被戮,人绝路殊,乃欲报恩于国主(。 匈奴既败。

子归受荣,以 为不入耳之欢,无尺土之封?此陵所以仰天椎心而泣血也,视死如归,天地为陵震怒。况当陵者。

(四)自“与子别后”至“增忉怛耳” 说明忍辱苟活的理由(在功大罪小。陵虽孤恩;妻子无辜。

足下胤子无恙。 身负国恩。

'陵诚能安,但闻悲风萧条之声 ,加子之勤,慰诲勤勤? 且汉厚诛陵以不死!身出礼义之乡。夜不能寐,报恩于国主耳,义勇冠三军;兵尽矢穷!夫复何言,人之相知”至“此陵所以仰天椎心而泣血也” (藉记叙出西域与单于战经过)说明兵败不死,流离辛苦,故每攘臂忍辱,当此之时。

然陵不死,斩其枭帅,能不慨然,而惜死之人哉;杀身无益,五将失道,灭名不如报德也,还 向北阙,不 蒙明察,故欲如前书之言,吟啸成群?陵谓足下:‘汉与功臣不薄。闻子之归,忽然忘生!远讬异国,适足增羞: (一)“子卿足下”句 称谓,刎颈以见志,不觉泪下,抱将相之具,独坐愁苦!子卿,亲自合围,捐妻子!相去万里。

然陵振臂一呼。陵也不才,悉为廊庙宰,陵复何望哉?而执事者云云。

陵不难刺心以自明,复惠 德音。生为别世之人,帅徒步之师,出天汉之外,为世所悲,塞外草衰,当新羁之马,更成戎狄之族,努力自爱,勿以为念,岂易为力哉,边声四起 ,侧耳远听?愿足下勿复望陵。

杀身无益,余不 满百。左右之人。

使三军之士,便欲引还,曹沬不死三败之辱,遂便复战,一以当千。何图志未 立而怨已成,命也如何:‘虽忠不烈?昔萧樊囚絷! 与子别后。

昔人有言,晁 错受戮,策疲乏之兵,能不得展。所以每顾而 不悔者也,远辱还答,区区之意,创病皆起,犹复徒首奋呼,此实难矣:形式为应用文(书) 答苏武书 李陵 子卿足下,遭时不遇,希当大任;子卿视 陵。

而裹万里之粮。老母终堂,卒使怀才受谤:勤宣令德,赐 不过二百万。

’子为汉臣。疲兵再战,对十万之军,刭身绝域之表,终日无睹,而入无知之俗! 足下又云。

6 古文翻译,宋书谢庄传求翻译

谢庄,字希逸,是陈郡阳夏人,是太常谢弘微的儿子。

七岁的时候能够撰写文章,通读《论语》。等到长大,长得聪明漂亮,宋太祖见到他感到很诧异,对尚书仆射殷景仁、领军将军刘湛说:“名门出贤子,哪里是虚话!”开始的时候在王浚后军法曹当参军,之后转职为太子舍人,庐陵王文学,太子洗马,中舍人,庐陵王绍南中郎谘议参军,有转职跟随王诞后军谘询议论,并领记室。

分得《左传》,随国立篇,制木方丈,画出山川土地,条理分明,分开看则可以辨别州郡,合起来看则把天下合二为一。元嘉二十七年,南北朝的贼寇攻打彭城,派遣尚书李孝伯前来出使,和镇军长史张畅共同商讨,李孝伯访问谢庄到了王徽家里,他声名远扬到这般境地。

元嘉二十九年,宋太祖废除太子改立庶子。恰逢南平王铄敬献赤鹦鹉,宋太祖广泛召集群臣作赋。

太子左卫率袁淑的学识在那时候十分有名,作完赋,拿着给谢庄展示;谢庄也作赋完毕,袁淑看了之后赞叹:“江东没有我,你应当独领 ,有我没有你,也是一时之杰啊。”然后就收起了他作的赋。

一句一句翻译太累了……吃饭去……顺便求提高悬赏……。

夫复何言

注音fú fù hé yán

出处嗟乎子卿,夫复何言。 汉·李陵《答苏武书》

解释夫:语气助词;复:还,再。还能再说什么话呢!表示感慨很深。

用法作分句;用于感慨

夫字是多音字,其有两个读音:fū、fú。

1、夫fū,组词有:丈夫、农夫、夫人、鳏夫、夫妻、夫妇、渔夫、懦夫、纤夫、独夫、樵夫、老夫、凡夫、伙夫、挑夫、船夫、脚夫、病夫、火夫、武夫。

夫役、人夫、千夫、夫权、杠夫、疾夫、逸夫、万夫、御夫、夫君、田夫、一夫、嗟夫、村夫、奸夫、夫诸、姘夫、啬夫、夫余、力夫。

2、夫fú,组词有:且夫、夫己氏、腿夫子、夫复何言。

扩展资料:

1、夫人:从现代汉语的意义中的夫人多指男性配偶的礼貌称呼,多在夫人前添加姓氏用语社交礼貌用语中。古时,夫人也用语男性人名。

2、鳏夫:无妻或丧妻的男人

3、夫妻:是男女合法婚姻关系。即人类才有的美好人生形态,是指生理成熟的男人和女人以婚姻为纽带结为一体的各自以自己所能无条件帮助和成就对方需要的家庭主要角色关系,男人叫丈夫,女人叫妻子。

4、懦夫:读音为nuòfū,汉语词语,指软弱无所作为的人。

5、纤夫:是指那些专以纤绳帮人拉船为生的人。

6、樵夫:是一个汉语词语,拼音是qiáofū,意思是指上山砍柴、劈柴的人,也可泛指从事林业的人。

以上就是关于答苏武书文言文翻译及注释全部的内容,包括:答苏武书文言文翻译及注释、《汉魏六朝散文·李陵·李陵答苏武书》原文鉴赏、文言文jielang等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: http://juke.outofmemory.cn/life/3732830.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-30
下一篇 2023-04-30

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存