卜算子黄州定慧院寓居作的翻译卜算子黄州定慧院寓居作的翻译是什么

卜算子黄州定慧院寓居作的翻译卜算子黄州定慧院寓居作的翻译是什么,第1张

卜算子黄州定慧院寓居作的翻译 卜算子黄州定慧院寓居作的翻译是什么

黄州定慧园民居卜算子译文:弯弯的月亮挂在疏叶的梧桐树上;夜深了,人声才静了下来。谁能看见幽僻的人独自来来去去,就像天边的孤雁。突然我醒了,转过身来,心里愤愤不平却没人知道。我选择了冷枝,拒绝在那里生活,甘愿在沙洲里忍受孤独和寒冷。

“卜算子,黄州定慧苑住处”[S2/]

苏轼[宋代]

弯弯的勾月挂在稀疏的梧桐树上;夜深人静时,水钟的水一直在滴。谁见孤人,缥缈孤虹影。

在夜里,它突然变得害怕,突然飞起来,又频繁地回来,但总是没有人理解它无限的内心感受。它不停地在冰冷的树枝间徘徊,却不肯栖息在任何一棵树上,最后孤独地落在冰冷的浅滩上。

漏:表示深夜。漏指古人计时用的破釜酒;意思是深夜。

原题为《黄州定慧寺民居》。

漏:指漏得多。这里的“漏”只是深夜。

异乡人:隐居的人,形容孤雁。你,《路易卦》:“你任真记”,其意是你囚。引申为安静优雅。

谷宏:张九龄《偶遇》第4、12期:“海上飞来一只孤独的天鹅。”胡载《苕溪渔隐从化》(第三十九集):“此词原咏夜景,其变头而只言“弘”,正如《何心郎》中“如烟飞花舞”一词变头而只言“刘桦”。...... "按照两个字来说,都是泛诵经,这本书里没有“夜景”这样的话题。关于红和石榴,多说无益,也未必因此而精彩。看来胡并不老实。

省:懂。“没人救”,现在还说“没人知道”。

《归海野客系列》:“隋代李看了《鸿雁行》后,说:“夜在寒枝上,朝妃井空附近。“坡语不邪?”这是固体。冷枝含义很广,说的是“不想活了”,无伤大雅。这句话也是说好鸟择木而居。《左传》哀公十一年:“鸟择木,木不能择鸟。”杜甫《伤逝》:“择木知鸟。"

句末写有《枫落乌江寒》一书,唐人崔用以断句,非真。

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/study/1029536.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-08-04
下一篇 2022-08-04

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存