文言文翻译的方法 文言翻译的基本方法
文言文翻译的基本方法可以概括为保留、补充、调整、替换和删除。指的是保留文字、专有名词、国家称谓、年号等。与过去现在意义相同,补语是指增加原文省略的主语、谓语或宾语,调整对现代汉语句式的指称,删词是指删除没有实际意义、不需要翻译的词。变是指在翻译中用现代的双音节词代替古代的单音节词。
文言文翻译方法
文言文翻译除了保留、补充、调整、替换、删除五种基本方法外,还有以下几种方法:
选择:选择适当的词义翻译。一词多义现象在文言文中普遍存在,因此选择合适的词义成为文言文翻译的难点。比如《一个老师的模型》:“三个在一个长满草的茅屋里”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回望、望、问、访、关心、关怀、考虑。在这句话中,“拜访”是最恰当的一个。
翻译:翻译实词、虚词、活词和常见的假词。比如《核船的故事》:“石青。”这里的“那安”是作为动词灵活使用的名词,翻译时必须翻译。
意思:意译。文言文中的隐喻、转喻等意义,直译是理解不了的,要应用意译。如《鸿门宴》:“秋不敢近。”直译:秋天连野生动物的毛都不敢靠近。我不敢拥有哪怕是最小的东西。
缩笔:文言文有些句子故意用繁笔来增强气势,翻译时可以缩笔。
扩充:一是将文言文中的单音词扩充为同义双音词或复音词;第二,在翻译一些言简意赅、含义丰富的句子时,为了把意思表达清楚,要扩充内容。