日语中的 “本当” 和 “本当に” 有什么区别?

优教通2023-01-31  23

“本当”

“本当に”

的区别是:“本当”是名词;本当に是形容动词“本当”+に,起副词作用。

例如:

本当の话/真(的)话;

本当に気がきいている/真(地)有眼力见。

相当(そうとう)是相当于 相等的意思

本当(ほんとう)是 真的 的意思

例えば 甲:彼は日本人だ。 乙: 本当(ほんとう)に?

甲:他是日本人。乙: 真的么?

所以 那个人真有钱 应该用本当 不过总感觉用本当不太恰当

这么说就可以了 あの人(ひと)は大(おお)金持(かねも)ちらしいな

【本当】是一个词,而【本当に】是它作为形容动词用来修饰形容词或者动词时,做了活用变化后的形式。

【本当】一共有两种词性。我分别举例回答。

1.名词。意思有两种A.真实的,真的:例子【本当のことを话して下さい。/请你说真话。】

B.真正的,地道的,名副其实的意思:例子【これは本当の中华料理ですよ/这才是真正的中国菜.】

C.意思是本来,正常,应该。。。

例子【日本语の勉强は発音から始まるのが本当ですけど。/学日语本来应该从发音开始学的,可是。。】

2.形容动词(现在被归类为形容词)。意思是汉语里的非常,真,特别,的确,实在等。

例子,先举一个常用的【本当にありがとうございました。/实在太感谢了】

【昨日は本当に楽しかったですよ。/昨天非常愉快。】

另外,在口语里,还经常把【本当ほんとう】说成【ほんと】。不要把它们当成两个词哦。它们是一个词,只不过是脱了马甲而已。呵呵。

对了,动词如何活用,您可以去文库找一下动词活用变化哦。

希望您真正帮到您。也希望您能够采纳哦。


转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/2848093.html

最新回复(0)