吻痕:在香港俗称「咖喱鸡」,在台湾俗称「草莓」
咖喱鸡,英文为 curried chicken 。
curry someone favour是取悦人家或奉迎人家的意思。
回过头来说,接吻,为甚麼非要在对方身上,而且更要在对方容易给人家看到的部位留下印记呢?
常见的一个原因,是对自己没有信心,胆怯,才有此此一举,「硬上弓」,也要来这末一下。
说到这裏,便有点儿意思了,原来, chicken 也有胆小鬼的含意。
Curried chicken ,咖喱鸡,是带有谐谑的味道,说的是做出这个动作的人,是讨好对方的胆小鬼。
咖喱鸡就是用Kiss留个唇印的意思,一般留在颈部...
这个的确很常见.深得我们的喜爱
茶包是troble的译音,就是说是个麻烦.这个不是广州话啊
而且也没什么用,觉得这类译音词用起来挺做作的
比如有人把fans说成粉丝,一见到我就觉得恶心...