不负如来不负卿的上一句是什么啊不负如来不负卿的上一句

不负如来不负卿的上一句是什么啊不负如来不负卿的上一句,第1张

1、不负如来不负卿上一句是:世间安得双全法。“世间安得双全法,不负如来不负卿”出自六世达赖仓央嘉措的诗文。意思是:世间怎么可能有两全的方法,如果动情了,就负了如来佛法;如果不动情,就辜负了她爱情。从这里可以看出,作者鱼与熊掌不可兼得的失落心情,也体现出了作者的矛盾心理。

2、不负如来不负卿前几句是:曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。也作自恐多情损梵行,入山又怕误倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿。

世间安得两全法,不负如来不负卿。(注:原文为藏文,此诗为曾缄先生翻译为汉语)

出自第六世达赖喇嘛·仓央嘉措的诗

仓央嘉措(藏文:ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།;Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho;1683.03.01-1706.11.15),门巴族,藏传佛教格鲁派大活佛,法名罗桑仁钦仓央嘉措,中国历史上著名的诗人、政治人物。

这句诗意为,世上哪里有两全其美的办法,既不负了佛法,又不负爱情啊!

扩展资料:

仓央嘉措是藏族最著名的诗人之一,他所写的诗歌驰名中外,不但在藏族文学史上有重要的地位,在藏族人民中影响非常深远,世界诗坛上也有一席之地。引起了不少学者的研究兴趣。

藏文原著以手抄本、木刻版的书籍出现,有的以口头形式流传。足见藏族人民喜爱之深。汉文译本公开发表和出版者至少有十种,或用整齐的五言或七言,或用生动活泼的自由诗,受到国内各族人民的欢迎;

英文译本于1980年出版,于道泉教授于藏文原诗下注以汉意,又译为汉文和英文。汉译文字斟句酌,精心推敲,忠实准确并保持原诗风姿,再加上赵元任博士的国际音标注音,树立了科学地记录整理和翻译藏族文学作品的典范。

仓央嘉措在藏族诗歌上的贡献是巨大的,开创了新的诗风,永远值得纪念和尊敬。

参考资料来源:百度百科-第六世达赖喇嘛·仓央嘉措

”自渐多情污梵行,入山又恐误倾城。世间哪得双全法,不负如来不负卿。”语出六世班禅仓央嘉措的一首诗。意思是:这世上怎么才能有两全其美的办法,让我不愧对佛,也不辜负爱的你。

仓央嘉措门巴族,六世达赖喇嘛,法名罗桑仁钦仓央嘉措,西藏历史上著名的诗人、政治人物。

康熙二十二年(1683年)仓央嘉措生于西藏南部门隅纳拉山下宇松地区乌坚林村的一户农奴家庭,父亲扎西丹增,母亲次旺拉姆。家中世代信奉宁玛派佛教。康熙三十六年(1697年)被当时的西藏摄政王第巴·桑结嘉措认定为五世达赖的转世灵童,同年在桑结嘉措的主持下在布达拉宫举行了坐床典礼。康熙四十四年(1705年)被废,据传在康熙四十五年(1706年)的押解途中圆寂。

扩展资料

仓央嘉措是西藏最具代表的民歌诗人,写了很多细腻真挚的诗歌,其中最为经典的是拉萨藏文木刻版《仓央嘉措情歌》。

仓央嘉措的著名情诗有:

“住进布达拉宫,我是雪域最大的王。流浪在拉萨街头,我是这世间最美的情郎。”

“第一最好不相见,如此便可不相恋;第二最好不相知,如此便可不相思。”

“只是,就在那一夜,我忘却了所有,抛却了信仰,舍弃了轮回,只为那曾在佛前哭泣的玫瑰,早已失去旧日的光泽。”

“来我的怀里,或者,让我住进你的心里。默然、相爱,寂静、欢喜。”

参考资料来源:国家烟草专卖局-情·诗·仓央嘉措

参考资料来源:山东省人民检察院-不负韶华不负卿

参考资料来源:百度百科-仓央嘉措


欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/pretty/2819500.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-01-29
下一篇 2023-01-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存