你会选择让贾秀琰继续翻译《环太平洋雷霆再起》吗?

红豆糯米糕2022-07-12  26

贾秀妍和观众的区别,其实就是专业翻译和影迷的区别(这个锅不能贾秀妍一个人扛,他们是一个团队)。

众所周知,语言的翻译是必要的语境,尤其是电影的翻译,可能需要对电影的背景有足够的了解,不仅是电影母语中的各种俚语,还有电影中每个角色的口头禅,以及独立世界体系。

比如这句话就是“:”就算被打死了,走着走着就好了。”在《统一2》中,中美代表队对他们的同伴说。有人认为这句话应该体现美国队的精神,所以应该翻译成“即使快死了,也要咬牙坚持下去。“但是,贾秀妍和你身边的语言专家认为,这句话不一定是美队说的。是粉丝反应过度了。

另一个案例是“耶格”的翻译。贾秀艳也知道它的意思是猎人,但她觉得“猎人计划”太平淡无奇,所以用了它的本义“贼鸥”,她觉得这样更有示范性。但是粉丝不同意。那就是“猎人计划”。为什么要改?这与电影的原意不符。而且有人认为贾秀妍根本不了解这部电影的背景。

但是这种情况下谁能说谁对谁错呢?不过我还是觉得要照顾到大多数粉丝的理解。毕竟电影是给他们看的。但是,专业翻译其实也有自己的秘密。如果他们不做专业翻译,那就是失职。

至于《天马射星拳》的翻译,纯粹是为了“剥皮”,以为可以拉近影片与观众的距离。却不知这种翻译深深的伤害了粉丝的心。

其实这种翻译的问题还是不接地气,专业翻译只是自以为是的“接地气”

翻译是一项纯粹的政治任务,是一种行政命令,只能由少数人来处理,与市场没有联系,所以出现“神译”是非常正常的。

进入国内大银幕的进口分账片、买断片,必须由上海电影翻译厂、长春电影集团翻译制作有限公司、中国电影股份有限公司翻译中心、八一电影制片厂的翻译人员进行翻译。一是影片保密,二是控制影片内容。

所以《环太平洋2》的翻译还是应该由贾秀妍和他的团队(八一电影制片厂)来做。但我希望这个翻译能借鉴民众的意见,至少让民众不会那么反感字幕翻译。这并非没有先例。贾秀岩的师傅刘大勇以前主持过这类工作。兴趣最大的老师,有时候专业人士可能不如民间神。

而把“我是医生”(正确的翻译应该是“我是医生”)翻译成“我是医生”这种纯粹的错误,却没什么好解释的,可见译者的素质有待提高。

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/700747.html

最新回复(0)