《牧牛班的春天》这个名字有一个非常巧妙的翻译,读着它,它就给人一种亲切的微笑。
素色片,连颜色都很经济,充满饱和度非常接近的灰,保持眼睛的力度,帮助嘴角表现出快乐或悲伤。片名的意思是“合唱团成员”,不如中译本的意境。感叹汉语的博大精深。放牛班一般指那种恶作剧,老师不喜欢差生的班。而不是真正的牛郎班。一开始,我也没看懂这个翻译。我觉得《合唱团》或者《合唱团的春天》更好,但是在我理解了《牧班》的含义之后,我觉得《牧班的春天》更好。如果翻译成合唱团的春天,突出了唱诗的作用,但如果翻译成牧班,突出了学生穷,春天寓意着老师带来的生命气息。这种师生关系是可以解读的,而且从词汇搭配上来说,牧歌还是挺符合春天的氛围的,但是如果是合唱团和春天的搭配,可能一开始就有点突兀。所以,我觉得《牛郎班的春天》比较好。