为什么去印度取经的玄奘能听懂当地的语言?你可能不知道,其实现代历史学家在定义玄奘的身份时,往往会把他定义为翻译家,也就是说,玄奘本人在一千多年前就是一位伟大的翻译家。中国古代有很多懂外语的人。事实上,中国最早的翻译是在很久以前。早在周朝就有关于翻译的记载。古书《策夫元规》记载:
周举照第三年,赠白鹇复译三象许,曰:“路漫漫,山河深,声不行,复译赴朝。”
周公摄政时,尚月派了三个翻译(徐翔)去朝贡,并说因为路途太远,山河阻隔,派了三个翻译一一翻译,用了三遍才翻译成周公听得懂的语言,从而完成了朝贡任务。这就是儒家经典《尚书》中“复译献雉”的典故。
(周公时代就有翻译的记载,而且肯定出现的更早。)
秦汉时期有“九译令”、“译令官”等专职翻译官。后来,历代官员都招募和培养专职翻译。所以翻译在中国古代并不是一个特别稀有的职业。
玄奘也是外语大神。
玄奘生活在唐朝,是中国古代除元朝之外国际化程度最高的朝代。玄奘生活过的城市是长安,用现代的标准来看是非常国际化的。玄奘在日常生活中可能每天都会接触到一些生活在唐朝的外国人。而且玄奘是个和尚,需要学习很多佛经,最早的佛经其实是从印度的梵文翻译成中文的。所以玄奘读书的时候接触一些原著经文,甚至学习一些梵文,是非常正常的,所以玄奘懂一些外语也就不足为奇了。
(玄奘取经)
据史料记载,玄奘早年曾跟随来华的西域僧人学习梵文。由于是西域僧人,玄奘学的不仅仅是印度的梵文,还有西域的一些语言。玄奘西游之后,也去了今天克什米尔的克什米尔国学习梵文,所以玄奘真正到了印度的时候,梵文应该说得很流利了。
(看看这些唐俑就知道当时的长安有多国际化了)
虽然印度的语言很复杂,每个地区都不一样,玄奘接触的僧人主要是和尚,但他们都是学佛教经典的,所以一些有成就的佛教僧人也会说梵语。当时印度所有佛教僧侣说的梵语几乎和现在的普通话一样,玄奘都能听懂,不需要学太多语言。
(玄奘西行路线,先在西域学梵文,再去印度)
到了印度之后,有了语言环境,玄奘的梵文水平自然会突飞猛进,在原来的基础上提高得更多。玄奘西游记历时17年,这么久,再加上玄奘法师的高智商,等他回国,估计梵文水平达到母语水平没什么问题。因此,玄奘回国后,为中原佛教翻译了大量梵文佛经,为佛教在中原的传播发挥了重要作用,被后人视为杰出的翻译家。