这仍然是主要的文化差异。然而,就译名而言,大多数都是mainland China最好的译名。可能是个人喜好吧!
只举几个例子
先说励志电影《肖申克的救赎》,这是一部在mainland China家喻户晓的译名,而香港的译名《夜黑》,听起来够低沉,台湾省的那部就更莫名其妙了,叫《激动人心的1995》。
众所周知,早期在mainland China看的电影多为港片,如警匪片、动作片、鬼片等。电影的片名为了达到效果,一直都是直接刺激吸引你去看,而不是注重文艺内涵,这也导致了这个习惯一直留到现在。
我们也可以举另一个例子。
就拿正在上映的《猩球崛起3:终极之战》来说吧。香港的译名是《人猿之战:猩烈之战》
不用多说,你更喜欢哪个?
最后,我举几个经典的栗子。回复数字的时候喜欢哪个译名?比如我最喜欢第一个,所以是1111。
1.盗梦空房间(大陆)/2、隐藏突击(香港)/3、全面启动(台湾)
1.寂静岭(大陆)2。鬼山(香港)/3。寂静岭(台湾)
1.女人的味道(大陆)2。女人的芬芳(台湾)3。女人的芬芳(香港)
1.黑客帝国(大陆)2。22世纪杀人网(香港)/3。黑客任务(台湾)
关注福代代,你会更快乐。
百科:电影来了,戴老师。