英译汉还是汉译英好

英译汉还是汉译英好,第1张

我不是专业人士。这个问题真的有点难回答。下面以我6年多学习英语的经验来简单谈谈这个问题。要知道英语翻译成汉语难还是汉语翻译成英语难,就要知道汉语和英语的特点。1.汉语的每个音节都有一个声调。声、韵、调是汉语音节的三要素,其中调是音节的符号。英语音阶通常用元音标记,两个元音就是两个音节。汉语的复合元音即使有两个音节(好好ˇ)或三个元音(娇娇`)也是音节。2.汉语辅音主要是轻辅音,浊辅音只有M,L,R,没有复辅音。而英语等外语是可以的。古代汉语有辅音,现代汉语没有。3.汉语有“阴、阳、上、去”四个声调,而英语没有这些声调。从语法上来说,1。中文没有形式上的变化。2.汉语中有很多语序和虚词。3.汉语中的语序和句法没有简单的对应关系。4.汉语中的词、短句、句子的结构基本相同。5.汉语有丰富的量词和语气词。英语是结构性语言,英语词性在句子中的作用与汉语相反。从上面的分析中,我们不难发现,汉译英远比英译中难!好吧,有点粗浅的看法,请批评指正。谢谢你。

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/life/634297.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-07-07
下一篇 2022-07-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存