很多人喜欢在英汉翻译中逐字翻译。他们认为如果英语中的每一个单词都不翻译,就不够准确,导致最后翻译出来的句子很奇怪。根本没有中国人会这样说话。
首先要有一个正确的态度:不把每一个字都翻译出来才是好的翻译,但是符合被翻译语言的使用习惯才是好的翻译,语义上没有歧义!
所以在我看来,在翻译的过程中,要找到一个平衡点,如果翻译出来的句子既包含关键信息,又包含中文逻辑。
因此,我在翻译文档时遵循两个步骤:
1.找出必须翻译的关键词
找一个句子,通读一遍,标出其中出现的专业术语。这些词可能主要是动词和名词。既然是专业背景的英文文献翻译,这些词绝对不能随意改动,一定要按照字典上的意思翻译。所以,在这一步,找出这些词,并在旁边标出它们的意思。
2.打乱其余的,重新排列。
找出“必须直译”这个词后,这句话剩下的作用只是让这句话在英语语法中正确,所以你现在要做的就是重新整合到正确的汉语语法框架中。显然,直译可能不再适用,因为汉语和英语的语法完全不同。可以大胆的重复一些单词,或者根据中文书写习惯把句子拆分成几个短句。
我可以举几个例子:
关于我去过的地方和遇到的人,有很多精彩的故事可以讲。
关于我去过的地方和遇到的人,我有许多精彩的故事要讲。
我参观了一些地方,见到了许多人。有很多精彩的东西可以聊。
我对那些声称读者努力去理解他们的意思的作者从来没有多少耐心。
我对那些读者很难理解其含义的作家总是没有什么耐心。
2.有些作家,读者不得不努力理解他们的意思。我对这样的作家一直没有多少耐心。
看到这些例子,你有什么感受?
英语的造句逻辑和汉语不同。总之,记住这些原则,多练习,你翻译出来的东西会让人越来越舒服。