邓丽君的[我只在手你}原本是日语版的,你认为比国语版的好听吗?

邓丽君的[我只在手你}原本是日语版的,你认为比国语版的好听吗?,第1张

日语的优势是把一种语言和很少的声音结合在一起。唱起来很简单,听起来也只是这些简单的音节,但意义却是一个完整的语言体系。英语和汉语要明显得多。

这里面还有一个大问题。英语中一个单词的长度是不固定的。词有长有短,写的时候是分开的,唱的时候是连在一起的。汉字是单音节字,每个字对应一个读音。但是这个时候出现的是一个致命的东西,叫语气。

邓丽君一个人唱《我只在乎你》,梅艳芳翻唱近藤真彦的《夕阳之歌》和山口百惠的《独行》,张学友翻唱前田根辉的《分手总在雨天》,王菲翻唱中岛美雪的《脆弱的女人》,张国荣翻唱《风不停地吹》和《谁共鸣》。。。。这些不美吗?太美了,好吧!

问题就出在有些新人强行翻唱,带来一首日本巨星的名曲,歌词重新填的像屎一样。如果这样的翻唱效果能和原曲相提并论才奇怪。

邓丽君的《我只在乎你》原来是日文版,中文和日文都很好听。但是日语歌词应该更自然一些。

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/life/616646.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-07-06
下一篇 2022-07-06

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存