先说几个结论(史实),再慢慢解释。
一、Peking确实是邮政体(也写成邮政拼音)中“北京”的拼法,但这个拼法不是来自韦氏拼音(Wechsler拼音)。二。联合国地名标准化会议采用汉语拼音方案作为拼写中国地名的国际标准,是在1977年。三。联合国标准化组织采用汉语拼音方案作为拼写汉语的标准时间,是在1982年。
从此北京的英语就不叫Peking了,除了北大的英语,毕竟影响太大了。
1906年,在上海召开的“帝国邮电联合会议”上,统一规范了中国地名的拉丁字母拼音法。主导这一规范的是法国人。他们决定以汉学家翟立思所著《华英词典》(1982年上海第一版)中的拉丁字母为标准。这种来自维图马拼音的书写方法很好,但也有一些不同之处:
第一,韦氏拼音基本上是按照北京音系拼写的,只是邮政拼音增加了一些方言的固有拼法(这些拼法有的历史非常悠久,韦氏拼音不属于同一个系统或时代)。最突出的例子是ㄐㄧㄑㄧㄒㄧㄒㄧㄧㄒㄧㄒㄒㄧㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒ1256,其中,北京(北京)起源于一个语音方案发展的传教士在明代。
第二,魏式拼音的U音,基本都是邮政体写成W,比如Ankwo(安国)。汉语拼音中的Ou和邮政拼音中的ow,如Chinchow(锦州)。
三、邮政拼音规则中,广东、福建和台湾两部分地名,按当地方言拼写。《华英词典》附有闽粤浙赣客家话等九个方言区方言的拼写。于是原来,清华大学历史系副主任王琦在网上把“常沈凯”翻译给蒋介石,说是韦氏拼音,其实是错的。当然清华也不是韦氏拼音,因为清华的Qing和韦氏拼音应该写成ch'ing。
4.在1906年会议之前,一些地方拉丁字母的习惯拼法保持不变。例如,福州、广州、厦门等。
所以这个方案实际上从清末到1958年一直在用,而上海的一些单位和组织给的外国资料,到了八九十年代还在用,比如:
另外,新疆、西藏、内蒙古的很多地名到现在都没有使用汉语拼音方案,比如乌鲁木齐、拉萨、呼和浩特。火车票和机场显示屏上的地名拼音往往不是乌鲁木齐、拉萨、呼和浩特,而是乌鲁木齐、拉萨、呼和浩特。这个原因很复杂。我们以后再聊。