为什么英、日等国首脑不翻译成丞相或宰相,而编个新词“首相”,对此你怎么看?

为什么英、日等国首脑不翻译成丞相或宰相,而编个新词“首相”,对此你怎么看?,第1张

是的,我们习惯把英国、日本等国的行政首长翻译成“首相”,而不是“首相”。

为什么英、日等国首脑不翻译成丞相或宰相,而编个新词“首相”,对此你怎么看?,第2张

但是,“宰相”并不是翻译中编造的“新词”,而是一个古老的词。

如《宋史·曾公亮传》:“丞相韩琦每次访颜”。这里的“宰相”是北宋英宗时期的著名人物韩琦。以及岳飞的孙约克的《王文公一草铁赞》:“是谁的书?丞相元丰”。讲的是宋元丰年间的宰相王安石。明清取消内阁后,内阁记录中更多使用“宰相”一词,如明代的严嵩、张等。但在官方文本中,更多的时候被称为“记录”。

最早的外国首相是17世纪中后期的英国。当时英国爆发了“光荣革命”,推翻了詹姆斯二世的统治,制定了《权利法案》来限制王权,从而形成了事实上的君主立宪制,国王统一而不固化,议会选举首相。罗伯特·沃波尔成为第一位民选内阁总理和第一位财政部长。

为什么英、日等国首脑不翻译成丞相或宰相,而编个新词“首相”,对此你怎么看?,第3张

也许大家都不知道,在英国从乔治一世到乔治六世的300多年里,“首相”这个称呼一直是个贬义词。当时宰相被称为国王的走狗,就像当时中国被称为“弄臣”或“大太监”,被人看不起一样。甚至遭到沃波尔等历任首相的抵制。直到二战后,法律确定了首相的职权和责任,“首相”这一称谓才变得中性。但还是有一些首相有芥蒂,宁愿被称为“第一财政大臣”。

不仅是英国和日本,几乎所有君主立宪制国家都实行首相负责制,如丹麦、荷兰、西班牙、比利时等欧洲国家和柬埔寨、沙特阿拉伯等亚洲国家。此外,实行社会主义制度的朝鲜,在70年代之前也曾称金日成为总理。

为什么英、日等国首脑不翻译成丞相或宰相,而编个新词“首相”,对此你怎么看?,第4张

那么,为什么我们把外国政府首脑翻译成“总理”,而不是大家熟悉的“总理”或“首相”呢?

据《史记·秦本纪》记载,二年,“先任丞相,以成立基、甘茂为丞相”。李稷和甘茂是有历史记载的最早的宰相,距今已有2300多年。历史上最后一任宰相是明朝洪武年间的胡。胡因罪被杀后,明清两朝再无宰相。但传统上,人们私下仍称内阁大臣为“项”,如张为“张项”,明珠为“”。

但无论是宰相还是首辅,他的任免完全掌握在皇帝手中,甚至宰相的个人生活也只由皇帝决定。例如,吕不韦和李斯,秦始皇时期的著名人物,被迫自杀,而后者被腰斩。历史上最后一任宰相胡、也是被朱元璋以谋反的罪名杀死的。

为什么英、日等国首脑不翻译成丞相或宰相,而编个新词“首相”,对此你怎么看?,第5张

由此可见,中国的“宰相”只是专制皇权下皇帝的贴身管家,必要时是皇帝的出气筒和替罪羊。

英国和日本的首相由议会选举产生。由于他们的多党执政制度,在议会中占据多数席位,成为执政党,执政党的领袖自然当选为总理。虽然需要国王的最终任命,但这只是一种形式。当选总理对选举人负责,有权组阁、任免官员等。他甚至可以向国王报告,解散议会。

综上所述,中国古代的宰相和外国宰相在权力、义务、地位、前途等方面完全不同。

所以我们翻译的时候,把一些外国政府首脑翻译成“总理”,而不是“总理”或“首相”,以示区别。

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/life/612112.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-07-06
下一篇 2022-07-06

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存