不仅仅是万达影城的IMAX不放映配音的中国电影,其他影城也是如此。看了这么久电影,从没看过电影院上映的配音电影?这是什么原因呢?我觉得最大的可能是市场需求。有人会看原版,但没人会看配音版。而且配音版还要花钱找人配音,但是很难讨好。电影院会做这种亏本的生意吗?直接播放原声版多好啊。大家都喜欢,大家都喜欢。
看惯了原版的人可能看不懂,现在的人看惯了字幕。看配音版的时候,他们有时候会有一种非常强烈的违和感。
这种违背很可能是语言环境和意境的不同造成的。说话的语气和语气,如果翻译和配音,并不能完全还原原著人物的语气,以及语言的发音和口型。有时候,是完全错误的。虽然我们知道这句话是这个意思,但是两种语言的发音和口型都不一样,所以配音之后会觉得很假。这种情况不仅仅是好莱坞电影英语翻译的。甚至印度电影,韩国电影,其他国家的电影都是一样的。他们不能很好的还原原来的语言环境,反之亦然。我们的电影出口国外后,其他国家的配音让我们看到就觉得很不听话,完全没有表现出我们的电影意境。
我们在看配音版的时候,经常会听到这种“哦!乔治,哦!天哪,我不敢相信这是真的。哦!伙计,这太有趣了。哦!我的老伙计,上帝会保佑你的!你想听听这奇怪的翻译口音吗?这种感觉真的很奇怪。
还有一种情况,就是我们的汉字博大精深。翻译英语时,英语经常说一大段话,可以用汉字来表达。这时候配音出问题了!我们配音的话说完了,里面人物的嘴还在动,根本跟不上。这种情况很有戏剧性!现在好莱坞电影全球上映基本上没有太大的时差。在这么短的时间内给他们配音发行,有点来不及了,又要花你的钱,吃力不讨好。没有人会这么做。
所以不仅仅是万达影城,其他影院也是,同样不仅仅是IMAX放原声,普通3D影院也是,不会放配音版。除非影院下线,否则部分电影网络平台会有配音版。