我简单说一下这个问题。在我们观众的日常交流中,日语中有四种人名的表达方式。一种是中文翻译,也是最常见的。二是谐音汉语,所以多;接下来,尽量直接读标准日语;少一点就是数字谐音,毕竟不是所有国有名字都能用数字谐音;其他的都是专属昵称。
现在我们单独举个例子。
中文翻译
都是废话。每个角色的名字都会被翻译成中文。我们看到的都是中文字幕,看中文很自然。其实不用多说。
汉语谐音
其实像这样的名字还有很多,尤其是一些热门人物,我们喜欢给他们取谐音的昵称。比如工藤新一,romaji就是工藤新一,发音谐音为“滚筒洗衣机”,所以人们会这么称呼他。
比如火之忍者的佐助也是一样。为什么叫他“什么是同性恋”?事实也是如此。
直接读日语
如果你知道罗马吉,其实很容易读懂标准,但如果你不知道,这只是很多事情变得很自然。大家一定都看过火影忍者。火影忍者的原版其实是火影忍者的罗马治。
比如新番里的人气角色“中野三九”,romaji就是“中野御厨”。根据发音来念其实很简单,Miku也是初音Miku的名字。
数字谐音
事实上,新中国早已诞生。比如“39”“61”指的是《五花大绑》里的三九和《有女朋友的家》里的衣服。
谁是34?谁是46?我相信每个人都知道。
绰号
你知道怎么搜索上图吗?我直接输入“神经王”她就出现了——alto lia。有些动漫人物的外号好响,什么枪姐,三三...
就拿“学姐”来说吧。以前学姐只代表霞之丘诗羽,现在越来越多了。
就是这样。