翻译不容易

希思黎全能乳液2022-07-05  27

英语好的人如果听过Indochina这个词,就是“印度支那”的意思。zhina的这种翻译起源于日语。日本明治维新后,为了去中国化,降低中国在日本民众中的形象,日本取消了中国一词,改中国为“支那”。“支那”源于汉语的英译,中国。在日本,这是对中国的歧视。

中国严厉谴责日韩这样的国家称中国为“支那”。如果他们的政客、媒体和政府部门用“支那”这个名字来形容中国,那么中国会提出强烈抗议。

然而,中国向西方国家让步,同意使用英文单词“China”。因此,日本学生在学习英语时,在学习“中国”一词时,经常使用“支那”。

所以日本人,尤其是年轻人,一直对中国保持着轻视的态度。因为侮辱性的词来源于中国的英文单词“China”,但在日本被音译为“zhina”。所以在日本人眼里,中国等于“支那”,这是一种侮辱性的表达。

鸦片战争期间,中国、越南、老挝和柬埔寨都被英国和其他西方列强看不起。中国称为中国,越南、老挝、柬埔寨等地称为印度支那。其实都是歧视性的描述。这不仅仅是一个地理头衔。

然而,如果你仔细阅读来自西方国家的文章,偶尔你仍然可以看到来自中国的正统翻译:

中文:中产阶级的富人

德语:德意志帝国

这两个词翻译过来是指中国。如果你从字面上看,他们的意思是:中间的帝国。

称中国为帝国有从较低位置向较高位置看的嫌疑,所以这种词在欧美等西方国家相对较少使用,但在史学界是存在的。

西方国家不想看得起我们,可我们中国人为什么看不起自己?

“中国”这个词真的不好,总是和瓷器联系在一起。瓷器的标准说法是瓷器。即瓷器是无生命的物体。如果用美国最著名的汉堡来指代美国,美国人首先会跳起来反对。用一个物体来指代一个国家是一种侮辱。

即使不用中富这个词来形容中国。称自己为帝国。我们仍然可以使用中性的表达方式,如中部的土地或中部的国家。

然而,还有一个问题没有解决,那就是台湾省问题。目前还不能轻易把名字改成其他表达方式。因为中华民国的英文翻译是:Republic of Republic。如果中国改变了中国的英文名称,那么台独分子就可以利用这个名称制造两个中国。

总有一天中国会统一,那时候就再也不会出现了。一方面,不允许日本用“支那”代表中国;另一方面,其他欧洲国家会把中国称为“支那”作为英文翻译。

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/608487.html

最新回复(0)