日文歌翻译过来的中文歌

分销渠道管理2022-07-05  36

日本歌曲的歌词真的很美吗?

不是,日语音节太少,导致单词长度大概在3到4个音节。很难适应旋律,所以无论吸收多少外来词,作词人的水平有多高?很多时候只用那些词,几乎不可能用一首歌来表达。

在这样的情况下,翻译学日语会到什么水平?他一定读过大量的日本散文和小说,可以说代表了人类的最高水平。所以在翻译的时候,他们一定对大和的“细腻的感情”有很大的理解,所以即使用了同样的词,他们也知道作者原本想表达的意思可能是很细腻的,所以他们倾向于充分发挥。

语文在诗歌和节奏上特别好弹,所以他们“弹”出来。

综上所述,你觉得日语歌词好听,基本都是翻译出来的。日语学习者特别喜欢玩是有一些原因的。真正的日语歌的歌词水平并不比同题材的英文歌高多少,也有近代以来英语变得特别流行的原因。如果那些英文词曲作者有能力也愿意优雅地演奏,他们会借助语言优势击败日文歌曲。至于这些翻译,为什么比很多中文歌都好听,可能有这些原因:1。译者的发挥是不需要唱出来的,所以很多时候,在不考虑节奏和旋律影响的情况下,歌词自然比受旋律和节奏影响的歌词更有力量。2.翻译是学语言的,平均水平可能比很多学音乐的作曲家都高。1.日语歌不需要深究如何押韵,这给了作词人更大的表现空。中文歌往往为了押韵而牺牲逻辑,比如车底的阿杜,比如爱吐的陈奕迅(说我一直以为听错了)。2.日语更容易凑字数。比如字数不够的时候,可以加一些语气词比如ね、よなきてるてぃるなききなななきるなななな12394 3。日本的小清新文化。4.翻译是熟练的。不信你可以把你觉得很美的歌词拿来给我,让我再读一遍。ˊˋˋ 5.华语乐坛真的不争气。当然也有不恋爱的,但是听的人不多。但是打电话给麦我真的很无奈...6.异国风情。有些日语单词会被译者直接借用,在中国人看来会很好看。比如“串香烟花”,通常直接翻译成“串香烟花”,实际上就是拿着烟花,也就是烟花棒。7.其实就像中文歌《爱》泛滥一样,J-pop也在泛滥《小清新》。比如花火,夏祭,暮暮,暮暮,星尘,星空,蕙兰,花。8.能流传到国外的日本歌曲都是优秀的作品。日本人不愿意听太烂的日文歌,题主也不太可能听到。

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/607080.html

最新回复(0)