翻译研究词语英译

2023-05-08  17

翻译方法 (Translation methods)

1 Annotation 加注法

2 Paraphrase 释义法

3增词法(Amplification)

4重复法(repetition)

5直译:literal translation;

6意译:free translation

7死译(dead translation):

8省略法(omission)

9 翻译等值 translation equivalence

10英汉词语完全对应(word for word correspondence)

11英汉词语部分对应 (one word with multiple equivalents of the same meaning )

12英汉词语不对应 (words without correspondence ):

13汉英表达尽量简洁(Brevity)

14形合和意合(hypotaxis and parataxis)

希望对你有用啦!!!

第33-44课

1 the village is on a river

on 这里表示“临近” “靠近” ,并不是在之上

这是个很细小的点,之前没有学习过,也就不得而知,原来on这里还可以这么用

2 the banks of the river 

bank除了银行,还有河堤的意思,但是banks,我查了字典,虽然单数也有使用,但是例句里面大都是banks of the canal / banks of the river 等,也是一个细节的地方

3 paint it pink

it (bookcase) 这里是宾语,pink是宾语补足语。

这让我想到了前两天跟Zoey聊到的,小孩子很小的时候读英文绘本,并没有给他们讲语法,什么虚拟语气啊等等,但是等他们上高中的时候,开始接触语法,一下子就能调用出他们曾经阅读过的大量的例子,这样语法点肯定很快就掌握了。我看到paint it pink ,pink是宾补的时候,很快就理解了。

4 There we are 放好了!

Here you are There you are Here it is 嘿喂狗!

5 计量单位

a loaf of  一条

a bar of 一块

a pound of  (不是池塘)

a quarter of a pound of 这个表达是我之前没有掌握的,四分之一磅,类似的 如果四分之一公里

a quarter of a kilometer of 

6 the kettle is boiling 

boil the kettle and make the tea 

boil 这个词,还有上面的这个表达,以前我只关注了water 被 boil 不知道还可以kettle 被boil,然后沏茶,make the tea 这个定冠词the 一定要有。

一、写作要循序渐进

其实这点不难理解,英语四六级写作设计语法、单词、句子、逻辑等多个方面的内容,平时我们做英语的题目,单其中一点都很难解决,更别提写作的时候需要把这写内容都糅合起来了。

不少同学在考前背些模板和技巧,平时根本没有积累,这种情况或许可以考过四六级,但是如果你想高分考过四六级,那就是真的很难了。

二、如何练习写作

训练形式:建议大家的学习任务是:完成当天文本回译,并及时复盘。

回译:回译就是一篇中文的内容,看了答案的英文翻译之后,在自己动手把英文回翻成中文。回译可以让我们更好地了解写作的语法、用词和句式,更好地掌握这些知识点。

在日常的练习过程中,我们可以采用回译+复习的方式来帮助大家更好地消化写作的精彩内容。

笔记+复习:在复盘环节中,同学们在查阅资料后,需要根据解析分析自己的翻译文本,哪些是错误,哪些不够恰当,哪些可以是参考译文的替换表达。

多研究范文,多写多改:学会分析真题范文,真题范文就是最好的资料,想写好英语作文就是要去模仿好的范文。要去研究范文中的行文逻辑,好词好句,然后形成自己的一种写作框架,不断地去写,去更改。

日常积累:比如平时看过的英文文章,听过的英文歌词,还是作文中的好词好句都可以摘抄下来,每天背一背,然后就是可以用英文写手账,写名著小说读后感,长期坚持用英文去写,慢慢地写作能力就提高了。多积累一些高级表达,同样的单词在一篇作文中不要总是重复出现。

有很多称呼,而且不同的时代,称呼也不一样,战国时期,称呼为Cīna(梵文)大概是秦的意思,汉代以后,随着丝绸之后打开,波斯人称呼我们Cīn,阿拉伯人称呼我们Sīn,罗马人称呼我们Sinae,希腊人称呼我们Serice。都有“丝”的意思,也就是说那时候外国人叫我们“丝国”。到了唐代,随着佛教的兴盛,我国又将Cīna这个称呼音译了回来,叫做“至那”(不带贬义的)。到了明清,俄罗斯又将我们称作Китай,和“契丹”发音极为接近(齐塔伊)。航海时代西方人在航海日记里China(中国)。但也有说法,China很早就有了,是因为中国的瓷器广受海外欢迎。

一、中国春秋战国——汉

最早记载我国称呼的是我国的邻国印度,在古印度著名的两部史诗——《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》中,首次出现了对我国的称呼:Cīna(梵文)。

至于这个词的由来,有很多种说法,但目前占据上风的说法是:来源于“秦”的音译。因为以上两部史诗的主要部分成书时间大约是在公元前4-3世纪,那个时候正好是我国的战国时代,而和古印度最为靠近的,就是处在西方的秦国。秦国常年和西戎作战,西戎就把秦国的故事传到了西域,甚至古印度,于是,秦就成了古印度人对中国的泛称。没想到,这一称呼,竟然成了后来西方人称呼我们的源头。

有了古印度对我们的称呼,于是波斯人称呼我们Cīn,阿拉伯人称呼我们Sīn,罗马人称呼我们Sinae,希腊人称呼我们Serice。随着丝绸之路的开辟,中国逐渐成了他们眼中的“蚕丝”丝国。

二、唐代回译,——再外传

到了唐代,随着佛教的兴盛,我国又将Cīna这个称呼音译了回来,叫做“至那”。

 《大唐西域记》记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃“至那”是也。”

这个称呼也被日本在甲午海战后用来羞辱我们,称我们为“支那”。其实,“支那”原本不是贬义,但被日本这样称呼后,就成了贬义,所以,现在我们坚决不允许别人这样称呼我们。Cīna(“至那”)原本是什么意思呢?

古印度曾在Cīna一词前加上mahā一词,成为Mahācīna,音译“摩诃至那”,意思是:“大至那”或者“伟大的至那”。也有在Cīna后面加上sthāna一词,成为Cīnasthāna,佛经和中国史书里译作“真旦”、“振旦”、“震旦”或者“摩诃震旦”。也就是说:古印度这样称呼我们是褒义的,至少没有贬义。

中世纪时,拜占庭帝国的历史学家们又曾把中国称作Taugas,伊斯兰文献亦作Tamghaj、Tomghaj或Tohgaj,估计是因为大唐强盛的缘故吧。

三、 明清

到了明清,俄罗斯又将我们称作Китай,和“契丹”发音极为接近(齐塔伊),俄罗斯民族形成时间比较晚,他们了解的中国都是从蒙古人那里听到的,而蒙古崛起前,契丹统治了中国北方200多年。

中世纪以后,随着葡萄牙航海时代的开启,他们在航海日记里直接记录了中国,后被英国学者翻译,China一词才正式出现在英语里,直到现在。

对于同一个译本,不同译者的理解不同,看待文本

的角度不同,当然会出现翻译不一样的差别。即使

是同一句话、同一句话,放在不同的语境也会有不

同的说法,表达不同的意思。比如回译:比如原文

英语的翻译到汉语中是一个译本,然后再把这个译

本译回到英语中去,跟之前的英语原文也是不一样

的。这就是说,语言和语言之间没有完全的对应。

如果像提问者所说,“一样的文字”那就成机器翻译

了。可现况是人脑是机器无法比拟的,现在的机器

翻译存在着许多缺陷和不完善的地方。

要在国内使用国外的量表,翻译成中文是肯定的,翻译的最标准的程序是返回翻译法,当然,也有些研究没有严格按照这个要求。

返回翻译只是手段,使得中文版的问卷具备良好的信效度才是目的,因为良好的信效度意味着问卷可以用于研究或应用。信效度是评价量表好坏的相对客观的标准,用信效度不佳的量表做研究所得出的结论必然是不可靠的。所以不能省略,必须要做信效度检验。

(1)翻译:首先把国外的量表翻译成中文。最好选择两个或两个以上有经验的翻译人员,相互独立地将外文量表翻译成中文。然后这些译者对自己翻译的版本进行讨论,最后形成一个大家已经达成共识的中文版量表。在翻译过程中,由于语言表达上的文化差异会直接影响译文的可读性和可理解性,所以提倡直译和意译相结合,使译文的尺度适合中国的文化习俗。(2)回译:请一个或几个语言功底好,不知道源量表的译者,把量表翻译成中文,再翻译回来。请双语专家仔细对比分析源量表和回译的“源量表”,找出看似不同的部分,并据此修改中文版中相应的内容。重复使用反向翻译技术,直到两种尺度在内容、语义、格式和应用上一致。此时应邀请相关专家对修订后的中文版量表的表面效度进行判断。(3)检验:要找到一定数量的双语样本(既懂汉语又懂源语言的样本),检验两个量表的等同性。让这些研究样本回答两个版本的量表,然后比较源量表和中文版量表总分之间的相关性,以及各项目得分之间的相关性。相关度越高,两个版本的量表之间的平等性越好。但在研究中有时难以获得双语样本,可以选择一定数量的纯中文样本进行前瞻性检验,以检验量表的内部一致性。一般来说,可接受的信度和效度系数应该大于O7,同时,通过预试,也可以知道量表中文版是否通俗易懂,是否符合中国人的表达习惯。

一站式出国留学攻略 >

以上就是关于翻译研究词语英译全部的内容,包括:翻译研究词语英译、2019-10-12 新概念回译4、如何提高英语六级写作水平等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/3847257.html

最新回复(0)