心有猛虎,细嗅蔷薇。句是英国诗人西格夫里·萨松写的警句。
:
英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon1886--)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose”勉强把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”
原文及译文
In me,past,present,future meet\x0d
--Siegfried Sassoon(1886-1967)
In me,past,present,future meet\x0d
To hold long chiding conference\x0d
My lusts usurp the present tense\x0d
And strangle Reason in his seat\x0d
My loves leap through the future’s fence\x0d
To dance with dream-enfranchised feet\x0d
In me the cave-man clasps the seer,\x0d
And garlanded Apollo goes\x0d
Chanting to Abraham’s deaf ear\x0d
In me the tiger sniffs the rose\x0d
Look in my heart,kind friends,and tremble,\x0d
Since there your elements assemble
于我,过去,现在以及未来\x0d
——西格夫里·萨松\x0d
\x0d
商谈着,各执一次,纷纷扰扰\x0d
林林总总的欲望,掠取着我的现在\x0d
将理性扼杀于它的宝座\x0d
我的爱情纷纷越过未来的藩篱\x0d
梦想解放出双脚,舞蹈着\x0d
\x0d
于我,穴居者攫取了先知\x0d
佩带花环的阿波罗\x0d
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱\x0d
我心里有猛虎在细嗅着蔷薇\x0d
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗\x0d
因为那里才是你本来的面目
赏析:
每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。
“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,是诗人余光中翻译的英国当代诗人西格里夫·萨松的诗句。猛虎之刚,蔷薇之柔,同存于一心。当然,完整的人生或许应兼有这两种至高的境界。因为心里“有猛虎在细嗅蔷薇”,人便能动能静,能屈能伸,能笑能哭,能复杂也能天真。
西格里夫·萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“心有猛虎,细嗅蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。
全诗如下:
In me, past, present, future meet 于我,过去,现在以及未来
To hold long chiding conference 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose 我心有猛虎在细嗅着蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble 因为那才是你本来的面目。
意思:老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
原文
In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble 因为那才是你本来的面目。
扩展资料萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。
但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。
代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“心有猛虎,细嗅蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。
2010年10月4日,英国剑桥大学获得英国国家遗产纪念基金会(National Heritage Memorial Fund in Britain)授予的90万美元资助,用于购买英国著名诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon,1886-1967)的所有遗稿,包括萨松在第一次世界大战期间的笔记、信件、诗集、照片以及给他妻子Hester的情书。
萨松的名作包括反战诗《老猎人》、《反攻》及小说体自传三部曲《乔治·舍斯顿回忆录》等。
萨松之子于2006年去世之后,包括英国著名小说家塞巴斯蒂安·福克斯(Sebastian Faulks)和萨松的传记作者Max Egremont在内的一些作家曾发起一场希望得到萨松的作品稿件的活动。
参考资料:
再凶猛老虎也会有细嗅蔷薇的时候, 忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服。每个人皆有阳刚与阴柔两种气质,或多或少而已。
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国当代诗人西格夫里·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
原话是“In me the tiger sniffs the rose”余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
其实很多英文直译并不算多好听,但是经过了诗人的翻译后便显得非常富有韵味。这首诗亦是如此,没有一定的知识积累与岁月的沉淀是翻不了的。
本来野心勃勃,充满了雄心壮志,本以为斗争到最后一刻才是归宿。但是不知为何,一遇到一个人,钢铁般的心便化为了柔水,小心翼翼的护着,不舍得伤害。
猛虎嗅蔷薇这个意境,多以表述爱之细腻。无论怎样的人,只要心中起了爱意,就会变得很温柔,小心翼翼的靠近,生怕惊到了心中的那个美好。
原文:
Inme,past,present,futuremeet,于我,过去、现在和未来
Toholdlongchidingconference商讨聚会各执一词纷扰不息。
Mylustsusurpthepresenttense林林总总的欲望,掠取着我的现在
AndstrangleReasoninhisseat把“理性”扼杀于它的宝座
Mylovesleapthroughthefuture'sfence我的爱情纷纷越过未来的藩篱
Todancewithdream-enfranchisedfeet梦想解放出它们的双脚舞蹈不停
Inmethecave-manclaspstheseer,于我,穴居人攫取了先知,
AndgarlandedApollogoes佩戴花环的阿波罗神
ChantingtoAbraham'sdeafear向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
Inmethetigersniffstherose心有猛虎,细嗅蔷薇。
Lookinmyheart,kindfriends,andtremble,审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Sincethereyourelementsassemble因为那才是你本来的面目。
扩展资料:
译文赏释:
“Inmethetigersniffstherose”这是英国诗人西格里夫·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。
心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。
参考资料来源:百度百科-心有猛虎,细嗅蔷薇
以上就是关于“心有猛虎,细嗅蔷薇”出自哪里…要全文…全部的内容,包括:“心有猛虎,细嗅蔷薇”出自哪里…要全文…、心有猛虎,细嗅蔷薇出自哪一部诗集、心有猛虎,细嗅蔷薇啥意思等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!