“今晚的月色真美”的下一句是“风也温柔”。这是一句经典的表白语,意思是“我爱你”,“我也皮敏橡爱你”。这个梗出自夏目漱石在给学生们上课的时候,他讲到某篇爱情文章的时候,文章要求把“I love you”翻译成为日语,有学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石则说,这句话应该翻译成“今晚月色真美”。
今晚的月色真美,其实说这句话的人想要表达的是,我喜欢你,我爱你。那么下一句,大部分人会选择回答,“风也温柔”。浪漫的月色和柔和的风,整个画面都是非常柔美和谐的。表白的时候,对方回应了一句风也温柔,那么你们之间是彼此都比较有好感的。
如果两个互相有好感的人,因为害羞不好意思直接将表白说出口,用“今晚夜色真美”这句话就很能向对方表达自己的心思,月色之所以美是因为有喜欢的人陪伴在身边,心情十分的开心,在那个时候眼里任何东西拿渣都是十分美好的存在。
目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗燃旁和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。
今晚的月色真美”(日文:今夜は月が绮丽ですね)在日语中是一种隐晦的表白方式。这是夏目漱石的一句名言,含义是:因为有你在,月亮才格外美丽 ,是日本的爱情名句之一。
日本人也过中秋
-日本的中秋风俗-
自古以来,用月亮表达情意的经典桥段太多,在日语中每天的月亮甚至都有不同的名称,因此和中国一样,日本也拥有自己的中秋节,即“月见节”,而且日期也是定在农历的八月十五,所以也被称作“十五夜”。
日本有一边赏月一边聚会庆祝的习俗,因为秋季是农作物丰收的季节,也有向大自然表示感谢的含义,所以日本的民众总会盛装打扮,举家去当地神社、寺院参加“赏月会”。
中国人每逢中秋都要和家人团聚在一起吃月饼,而日本人则是吃由江米做成的白玉团子。他们觉得:“这就是月亮。”又白又圆的,看起来的确是要比月饼更像满月些。除了白玉团子外,几支芦草、一只可爱的“小白兔”也是日本人过中秋时必不可少的摆件。与家人团座在一起,一边赏月,一边吃糕点,不像过年那般热闹,却有一份恰当好处的温暖。然而,现如今日本只有少部分地区仍保留着月见节的传统习俗,也只有一些神社、寺院会坚持每年举行赏月会。加之日本并没有为月见节设立公共假期,在快节奏都市里生活着的人们自然会越来越少的关注它。
为此,能作株式会社(NOUSAKU)推出了Moon系列,社长能作克治认为这款以月亮作为设计灵感的锡器,也许能唤起人们对中秋节的某些旧日情愫。
1、今晚月色很美的意思是和心爱的人在一起,月色才是最美的。其实就是含蓄的表达“我爱你”的表白方式。
2、这个是来自夏目漱石的一句名言,在解读男女主角在月下散步时表白该怎么说?认为直接说不太好,需要含蓄点。于是就翻译成“今晚月色真美”或者“今晚月色很美”。
3、如果你在给心爱的人表白的时候,觉得直接表白太突兀。不妨在一个合适的时候,比如同样在月下散步的时候,对ta说一句:今晚月色真美。
女生说今晚月色真美的回答为:“但是在遥不可及的地方”或者“我也是”。
当别人对你说“今晚月色真美”时,意思是在向你告白,说我爱你的意思。如果你不喜欢对方,就回复:“但是在遥不可及的地方。”(可以说是很婉拒了)如果你喜欢对方,可以回复:“我也是”。
“月色真美”出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,要求把“i love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美,更含蓄一些。
动漫《月色真美》的番名取自上面这个典故,是一部十分不错的纯爱番,故事讲述两名情窦初开初中生小情侣的故事。整部番剧前八话是一点点描绘两人渐渐升温的爱情,之后四话则着重写父母对于子女的支持以及两人间互相鼓励,为了考上同一所高中而努力。
剧情没有任何花里胡哨,就是每个人都会经历的日常。叙述上也没有特别,没有看出丝毫炫技的倾向。它就如一幅绘卷一般,对生活中的一点一滴娓娓道来,没有任何的做作。可以说,它以平凡动人。
这部动漫,我认为最大的亮点就是把青春期的青涩感描写得十分出彩。第一话中小太郎故作深沉喝咖啡,茜和小太郎相互认出但不愿打招呼。用很细节很日常的镜头就讲那种青涩感表现得很好。
第三话中的名场面,小太郎想要表达对茜的爱意,用含蓄的“月色真美”代替了直接的“我喜欢你”更是将那种初恋的朦胧、羞涩描写得淋漓尽致。遇见对方被异性表白,他们会生气,会哭,真的是每幅画面都充满了初恋的酸甜气息。
以上就是关于今晚月色真美下一句应该是什么全部的内容,包括:今晚月色真美下一句应该是什么、“今晚的月色很美”有什么特殊含义吗、今晚的夜色很美是什么意思等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!