提起用英文直译的词,人们脑海里很快浮现的可能是巧克力(chocolate)、汉堡包(hamburger)、沙拉(salad)、可乐(cola)、培根(bacon)、三明治(sandwich),芝士(cheese)……
这些食物大多为西式,拥有一个和英语发音非常相似的“中文名”并不稀奇,可是有些人们在日常生活中一些已经是司空见惯的词语也是“舶来词”。
舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,是外来词的一种,通常有音译和照搬日语纯汉字词语两种形式,前者被称为“音译词”后者被称为“和制汉语”。
先说说标题 歇斯底里 这个词,乍一看它可以完美与中国传统四字词语无缝连接,实际上是个正宗的“舶来词”,是英语 hysteria 的音译。
牛津字典对hysteria的解释为:
noun [U]
1 歇斯底里;情绪狂暴不可抑止
2 (disapproving) 大肆鼓吹;狂热夸张;大惊小怪
3 (medical 医) 癔病;歇斯底里
而歇斯底里在汉语中也做相同用法,形容“癔症”或者是情绪激动、行为失常的状态。
这个词语是如何起源的如今已经难以追溯,有人猜测是近现代时第二次外来词引进浪潮中由学者翻译而成的。在文学家茅盾1945年4月出版的中篇小说《第一阶段的故事》中,就已经出现了“一个思想健康的人,该不会这样歇斯底里吧?”可见歇斯底里逐渐成为了一个大众接受程度高、流传很广的词语。
一些英文港译的词汇也非常有趣。拿水果方面来举例,在广东地区生活的人一定对“ 士多啤梨 ”这个词非常熟悉,因为它粤语发音就是英语中的 草莓strawberry 。这个词被一些港剧、粤语歌等流行文化推广,再加上音译与普通话有相似的地方,很多人能轻松地理解到这个词的意思。
士多啤梨/草莓
还有一个知名度较高、运用程度较广的水果词汇“ 车厘子 ”,即是 樱桃cherry 的音译,如今在搜索直接搜“车厘子”,会直接显示“樱桃”的词条。
车厘子/樱桃
但同样是音译,“ 红地厘蛇果 ”的意思,知道的人怕是会少很多。
红地厘蛇果,实际就是“苹果”,后来简称成为“蛇果”。苹果为什么会被称为蛇果呢?我第一次知道蛇果这个称呼,想当然地认为这个称呼大概是源于伊甸园的传说吧,传说亚当和夏娃本来在伊甸园中惬意生活,因受蛇的引诱违背上帝的命令吃了伊甸园的禁果,许多人都认为这个禁果就是苹果,所以出于这个原因,苹果也被称为蛇果……?
红地厘蛇果/苹果
然而,当真相来临的时候,一切“起源故事”都显得一厢情愿: 红地厘蛇果 ,即 "Red delicious apple" (可口的红苹果)的音译直译,简化成地厘蛇果,又再简化成蛇果,这和伊甸园的传说、和真正的蛇,压根一点关系都没有……
汉语中的舶来词除了英语之外,还有许多来自日语。实际上,日语的舶来词对汉语的影响更大。
先从最近流行起来、也是最容易一眼看出来的词语说起吧, “通贩” 和 “无料” 这两个词语近年来在网络ACG及相关二次创作领域里已经成了人人“心领神会”的词语,但是不接触这两个词的人一定非常疑惑。
实际上,“通贩”来源于日语 “通贩”(通信贩売) ,原意是 “邮购” ,引申到现在意思即是通过线上网络渠道购买、通过快递收件。它最早和 “场贩” 这个词一起出现,互为对应,场贩则是 参加线下的展览 (如上海、北京、广州、成都多地每年都会举行的漫展) 进行实物售卖 。
来源@吃货组
此为广州2018YACA57参展摊位照片,图上标出了“场刊”字样,其中的“场”与“场贩”中的用法含义相近
而 “无料” 的意思可能更令人困惑,因为在粤语中这个词是有含义的。但是在日语衍生来的意思中,无料为 “免费” 的意思,举例来说,有一位画师为推广喜欢的小说画了一幅插画,自费印成明信片在展览上免费分发,这种可以免费领取的明信片就叫“无料”。无料的印刷制作成本一般不高且有数量限制,主要是起宣传推广或者同好之间的分享,有时为了甄别同好,会设置一定的领取条件。
来源@wxh虎
此为2018南宁月邪夏典参展摊位,摊主(即画师)在摊位上摆出了无料以及领取无料的相应条件
这些是近年来日语舶来词的代表,看上去还十分新鲜,能让人察觉出这是外来词,但实际上日语舶来词远比人们意识到的要多很多,它们影响也更为深远。
日制汉语(和制汉语) ,指日本人借用汉字创造或翻译出的汉语新词汇,以及延伸了含义的汉语既有词汇。19世纪明治维新时代,日本人借用汉字大量系统性意译了西方先进概念,其中很多词汇传入中国。
这些词基本是自然科学和社会科学领域广泛应用的名词。
部分日语汉字音读
今日常见汉语如“干部”、“艺术”、“交流”、“否定”、“肯定”、“假设”、“供给”、“俱乐部”等都是日制汉语,又有“~主义(-ism)”、“~化(-ize)”这类造词性很强的词尾,故“现代汉语”中的“和制汉语”数量难以推估。
从字音字形的角度分类,汉语中的日语借词有以下几类:
1 音译词 ,用汉字记录日语词的发音,比如“寿司”(日文发音:sushi);
2 借形词 ,照搬日文的汉字写法当作汉字来用。比如“经济”(経済)、“政治”(政治)、“社会”(社会)、“自然”(自然)、“美术”(美术)、“俱乐部”(倶楽部)等等;也有一些虽然借形,但是含义发生了变化,比如“写真”(写真),在日本就是“照片”的意思,但是到了中国就演变成艺术照或明星照了;
3 音译+借形 ,这类词不但字形直接照搬,读音也很相近,比如“电话”(电话)。
寿司(sushi)为舶来词
另外,日语词也影响了汉语的 构词法 ,那些以“化(如现代化)”、“性(如象征性)”、“率(如转化率)”、“主义(如自然主义)”等等带有后缀性的构词法,几乎都是日语词和受日语的影响。
将时间珍藏于桌上 | 2019日历推荐
《风味人间》那些没说完的中国美腿故事
让它“陪”你度过一部**的温暖时光
珠海杂志
zhuhai magazine
✬如果你喜欢这篇文章,欢迎朋友圈✬
通贩和网购的意思很相近,周边发行的时候,可以在网上预约购买。而场贩,字面上的意思,就是现场销售了,你想买什么周边的话只能去动漫展或者动漫发布会之类的公开场合去购买。场贩和通贩的区别就是购买方式不同。场贩和通贩是日漫里的词汇。
以上就是关于歇斯底里的意思(歇斯底里原来不是成语)全部的内容,包括:歇斯底里的意思(歇斯底里原来不是成语)、请问场贩和通贩有什么区别、等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!