日本称呼孩子boy是日式英语吗

日本称呼孩子boy是日式英语吗,第1张

日本称呼孩子boy是日式英语

不是,日式英语是指日本人使用英语时的一种说法,由于日本人的英语水平有限,会造成英语发音错误,也会出现一些只有在日本使用的英语表达。所以,boy这个词不是日式英语,而是标准英语。

在日本,父母给孩子起称呼的话,最常用的是“子供”(kodomo),表示尊重,也是很安全的说法。如果要称呼小男孩,还可以说“小伙子”(koi-otoko)、“小家伙”(koi-baka)等,但这些都不是英语。

在英语中,给男孩子起称呼有很多,比如boy,son,young man等等。想要在日本使用标准英语,那就可以使用boy这个词来称呼小男孩子。

前两天,见到好久不见的日本朋友,我们不约而同地脱口而出:Long time no see!对我这个中国人来说,Long time no see,就是“好久不见”;而对那位日本朋友来说Long time no see就是地道英语,也非常自然,他根本想不到这是一句已经冲出亚洲、走遍世界的“中式英语”。早几年出道的Good good study Day day up (好好学习,天天向上)虽然还仍然限于中国人之间的调侃,但是People mountain people sea(人山人海,简写为PMPS)后来居上,不时地听到老外引用。与PMPS的构词逻辑相同,还有一个WFSM,也就是Wind flower snow moon(风花雪月)也很有诗意。此外,seven up eight down(七上八下)、no three no four(不三不四)、morning three night four(朝三暮四)也都是相当有传播潜力的Chinglish。我个人常常喜欢说的一句Chinglish是Let me see see(“让我看看”),而另外一些fire big(“火大”)的朋友则不时地会冒出一句I will give you some color to see see(“我给你点颜色看看”)。与Chinglish相比,Japlish的创意一点也不逊色。举个例子来说,如果你听见日本人说Apo,你别以为他在说apple(苹果),Apo是日本人把英语appointment(约会)缩短了以后造出的“和制英语”。缩写英文词是“和制英语”造词最主要的手段,类似Apo的例子还有Seco(second hand,二手)、Loca(Location,现场)。比较一下Chinglish和Japlish,二者的无厘头搞笑指数难分伯仲,但是却有一个根本的区别,那就是Chinglish是中国人说给外国人听的,希望外国人理解自己;而Japlish是日本人说给日本人自己听的,把英语词拿来为我所用。换句话说,Chinglish虽然搞笑,但依然是现代英语的范畴,而Japlish则是现代日语的范畴,仅限于日本人内部使用,根本就没有打算让外国人听懂,基本上就是隐语。说到隐语,我不能不提到“泳ぐ”(Oyogu)这个日语词的一个特殊含义。“泳ぐ”就是游泳,而“游泳”用英语来说就是swim,而swim这个英语词让日本人念出来又与日语汉字词“睡眠”的发音(suimin)相仿。这样转了一圈下来,“泳ぐ”这个词就被日本学生用来隐讳地表示在上课时睡大觉。真是太有才了!

Japanese Fuji-san,also called Fujiyama or Fuji No Yama,highest mountain in JapanThe mountain’s name,of Ainu origin,means “everlasting life” Mount Fuji ,with its graceful conical form,has become famous throughout the world and is considered the sacred symbol of JapaThe mountain is the major feature of Fuji-Hakone-Izu National Park

师 智 豪

平假:し ち ごう

片假:シ チ ゴウ

罗马:shi chi go u

日式英语:Chigou Shi

师 国 晓

平假:し こく ぎょう

片假:シ コク ギョウ

罗马:shi ko ku gyo u

日式英语:Kokugyou Shi

师 海 周

平假:し かい しゅう

片假:シ カイ シュウ

罗马:shi ka i syu u

日式英语:Kaisyuu Shi

赵 秀 兰

平假:ちょう しゅう らん

片假:チョウ シュウ ラン

罗马:cyo u syu u ra n

日式英语:Syuuran Cyou

每个自己国家的东西流入到外国,都会有新的方式出现。就像是中文,流入美国,美国人说中文也是发音不正确的,因为他们的母语是英语,习惯了英语的发音方式,用中文还是会用那种发音方式。反过来,英语流入我国和日本后,也会改变发音和理解方式,所以就出现了中式和日式英语。

Japanese 或 Japanese people, 任何一个都可以,只是Japanese也是日语的意思,所以用Japanese people更准确一些。

希望能帮到你

天~

这里面有本土化的原因,也因为日语音节少的因素。

日语发音相对于其他语言,音节要少。比方说:抗日剧中日本侵略者的演员说汉语的口音很怪,很变扭,就是因为日语音节中没有“er”这个音。

日语也没有卷舌音,所以本土日本人说外语,总是没有卷舌,导致分不清。比如:“四”和“十”。光是这一点就可以闹很多笑话了。

日本英语几乎都带有本土音,很少有发音准确的。或许就所谓的“日式英语”不过日本的英语水平很高,不过仅限于写与读。日本的英语普及化比中国要高上好几个档次,当然这里面有发展史和地域面积的关系。你到日本,尽管不会日语,会英语在那都是可以游刃有余的,因为那里就是连路边小摊,英语日常的都是可以交流的(个人感受)。

fate系列里的Saber、Archer、Lancer、Caster职位发音都有不正确的。

以上就是关于日本称呼孩子boy是日式英语吗全部的内容,包括:日本称呼孩子boy是日式英语吗、中式英语和日式英语 到底谁更有才、日式英语句子等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/life/3759075.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-02
下一篇 2023-05-02

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存