( 1 )、你既然这样记着我,盼望你不久就能来接我 ( 回家 ) (关键词: 若、见录) ( 2 )、王不要归咎于年成不好,那么天下的老百姓就都来归顺您了。(关键词: 罪、斯) ( 3 )、接着就废除古代帝王的治世之道,焚烧诸子百家的著作,为的是使百姓变得愚蠢。(关键词: 言、愚)
文章摘要:“君既若见录,不久望君来”意为:“你既然如此记念我(或可译为“不忘我”),那么过不多久就希望你来(接我)”高中语文第二册《孔雀东南飞》一文中有“君既若见录,不久望君来”句,课本的注释:你既然如此记着我见录,“见”用在动词前,表示对自己怎么样录,记取历来不少注本都未详为作释,目前所见解释得比较详细的本子,大致有以下几种:林庚、冯沅君主编的《中国历代诗歌选》上编第一册:“君既”句:既然蒙你永远记得我见,蒙、被录,记得北京大学《两汉文学史参考资料》:“君既”二句:“见”,蒙、被;“录”和“记”解此二句言“既然蒙你永远记着我,过不多久就希望你来接我”十三院校协作编写的《中国古代文学作品选》上册,君既若见录:既然蒙你永远记得我见:被录:收录,引申为记念以上这些解释从文意上来看,是通畅的,然落实到每个字,就出现了以下几个问题:其一,如将“既若”解为“既然”,这和当时的语言情况不合在当时,“既”一字就有“既然”的意思这有同诗“君既为府吏”句可证“既然”作为一个复音词,这是很晚才有的事另外,从诗歌的节奏上看,“既若”解作“既然”也显得非常别扭因为全诗都是五字句,每句的节奏都是二字一拍,三字一拍“君既若见录”当读成“君既──若见录”这样的节奏正与“君既──为府吏”,“君当──作磐石”句同如将“既若”解作“既然”势必将一个词拆在两个节拍中,或势必一反“二──三”的节奏为“三──二”的节奏,这就和全诗的其他诗句极不协调故我以为,“既”当作“既然”解不过这样一来,对照前面几家的解释,“若”字就无着落那么该如何解释呢上海教育出版社出版的《中学文言虚词手册》“若”字条有两个义项:(1)作连词用,表示假设;(2)作代词用表第二人称,可解作“你”然而这两种解释插入译文都讲不通周—钧先生主编的《古汉语纲要》语法篇第三章有:“若”:表近指,作“这个”或“这样”讲如:南宫适[kuo]出,子曰:君子哉若人!尚德哉若人!(《论语宪向》)以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也(《孟子梁惠王》)第一例的“若”作“这个”解,“君子”两句可译为“这个人真是个君子!这个人多么尊尚道德!”第二例的“若”作“这样”解“以若”两句可译为“以这样的行为,想满足这样的欲望”据此我们可以把“君既若见录”译为“既然蒙你这样记得我”而且只有这样解,兰芝对婆婆的狠,对丈夫的怨才能凸现纸上,否则显得平淡江夏主编的《高中文言文评点译释》则解释为:“‘若’通‘然’古音相近作‘这样’讲”因此,我认为“若”最好解释为“这样”或“如此”王引之《经传释词》卷七“若”字条下:《史记·礼书》正义曰:“若,如此也”《书·大诰》“尔知宁王若勤哉!”若勤,言如此勤也《荀子·礼论》“故人苟生之为见,若者必死;苟利之为见,若者必害”言如此者必死,如此者必害也“若见录”也就是“如此见录”其二,如将“见录”之“见”解作“蒙、被”,充当被动句的标志(有人亦称为表被动的助动词),那么整个句子也相当费解因为“君既若见录”句的主语应是“君”,也就是指焦仲卿,而被动句的主语决不应是动作行为的施事者,相反,主语应是动作行为的受事者如:“盆成括见杀”(《孟子·尽心下》),那么,“见杀者”乃是“盆成括”;“爱人者必见爱也,恶人者必见恶也”(《墨子·兼爱》),那么,“见爱”的乃是“爱人者”,“见恶”的乃是“恶人者”同样的道理,“君既若见录”只能理解为“君既然如此被记念”无论如何也不可能解成“既然蒙你永远记得我”因此,我认为,这里的“见”不当作为表被动的标志,而是表示对他人所发出的动作行为的接受,可以用“我”字来对译正如吕叔湘在《文言虚字》里所讲,“见”有代“我”字的作用这类用法,在古籍中并非罕见,如:《文选·陈情表》:“生孩六月,慈父见背”“慈父见背”,即“慈父背我”,也就是“慈父离开了我(去世了)”《文选·与山巨源绝交书》:“加少孤露,母兄见骄”“母兄见骄”即“母兄骄我”,也就是“母亲兄长把我骄惯了”《南史·庚悦传》:“岂能以残炙见惠”“见惠”即惠赐我”“君既若见录”中的“见”也应解作“我”,即指刘兰芝这样,我们再来看“君既若见录,不久望君来”就很顺畅,意为:“你既然如此记念我(或可译为“不忘我”),那么过不多久就希望你来(接我)”如此解释,与全诗意思珠连璧合,因为焦仲卿在得知母亲驱逐爱妻时,就对刘有过一番表白:“我自不驱卿,逼迫有阿母卿但暂还家,吾今且报府不久当归还,还必相迎取,以此下心意,慎勿违吾语”待刘兰芝被迫离开焦府时,焦仲卿更有一番耳语:“誓不相隔卿!且暂还家去,吾今且赴府,不久当还归,誓天不相负!”面对焦仲卿的耿耿誓言,在这种两心依依、难舍难分的情况下,刘兰芝说出:你既然如此记着我(或作“不忘我”),那么过不多久就希望你来(接我)”这番话,也是合情合理的最后顺便提及,诗的下文还有一句“府吏见丁宁”此句中之“见”,不少注本都解为“被”或“加”,愚认为,此“见”亦应解为“我”
君既若见录,不久望君来”意为:“你既然如此记念我(或可译为“不忘我”),那么过不多久就希望你来(接我)”
据此我们可以把“君既若见录”译为“既然蒙你这样记得我”而且只有这样解,兰芝对婆婆的狠,对丈夫的怨才能凸现纸上,否则显得平淡江夏主编的《高中文言文评点译释》则解释为:“‘若’通‘然’古音相近作‘这样’讲”因此,我认为“若”最好解释为“这样”或“如此”
“见”这种特殊用法和表被动的“见”的,形式很相近,如“冀君实或见恕也”(《答司马谏议书》),但这里的“见”不表被动,它是放在动词前,表示动作行为偏指一方,“对自己怎么样”的客气说法,像例子中的“见谅、见教、见笑”等都是此种用法在现代汉语中的遗存。
我的观点,还是做“结构助词”看。因为“见”在这里意义比较虚,仅用于建立起一种特殊的语言结构。所以,宁肯说是“助词”,也不能说是副词,至于“指代性”,那是按逻辑推出来的。判断词性要着重功能,意义是辅助性的。
最后的结论是:助词,用于建立起“表示动作行为偏指一方”的语言结构,表示一方的动作及于陈述者。
至于现代汉语中“见谅”等单独成句,已经不像一种“结构”,是因为根据语言环境省略了一些成分。
既:既然
“君既若见录,不久望君来”语出:《孔雀东南飞》中"感君区区怀!君既若见录,不久望君来,君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移这一段
翻译过来就是:你既然这样记着我,盼望你不久就能来接我既:既然 若:这样,如此 录:记,惦记
以上就是关于君既若见录 不久望君来翻译全部的内容,包括:君既若见录 不久望君来翻译、如何理解“君既若见录” 中的“若”、如何理解“君既若见录” 中的“若”等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!