英译中诗歌对照不要温和地走进那个良夜

英译中诗歌对照不要温和地走进那个良夜,第1张

狄兰·托马斯,英国著名诗人、作家。他的创作围绕生、欲和死这三大主题,诗风粗犷而热烈。接下来,我给大家准备了英译中诗歌对照不要温和地走进那个良夜,欢迎大家参考与借鉴。

英译中诗歌对照不要温和地走进那个良夜

Do Not Go Gentle Into That Good Night

不要温和地走进那个良夜

by Dylan Thomas

狄兰•托马斯

巫宁坤/译

Do not go gentle into that good night,

不要温和地走进那个良夜,

Old age should burn and rave at close of day;

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

Rage, rage against the dying of the light

怒斥,怒斥光明的消逝。

Though wise men at their end know dark is right,

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

Because their words had forked no lightning they

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

Do not go gentle into that good night

也并不温和地走进那个良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

Their frail deeds might have danced in a green bay,

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

Rage, rage against the dying of the light

怒斥,怒斥光明的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight,

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

And learn, too late, they grieved it on its way,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

Do not go gentle into that good night

也并不温和地走进那个良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

Rage, rage against the dying of the light

怒斥,怒斥光明的消逝。

And you, my father, there on the sad height,

您啊,我的父亲在那悲哀的高处

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧我求您

Do not go gentle into that good night

不要温和地走进那个良夜。

Rage, rage against the dying of the light

怒斥,怒斥光明的消逝。

扩展:各种标点符号的说法

+: plus 加号;正号

“1+1”读作:one plus one

-: minus; negative 减号;负号

“2-1”读作:two minus one

“-3”读作:minus three或negative three

“2-(-3)”读作:two minus negative three

±: plus-minus sign 正负号

“±1” 读作:plus or minus one

×: multiplied by ; times 乘号

“2×3” 读作:two multiplied by three 或 two times three

÷: divided by 除号

“4÷2”读作:four divided by two

=: equals; is equal to 等于号

“1+1=2”读作:One plus one equals two

或 One plus one is equal to two

≠: is not equal to 不等于号

“a≠b”读作:a is not equal to b

≌: congruent to 全等(两个图形形状相同、大小相等)

“△ABC≌△DEF”读作:Triangle ABC is congruent to Triangle DEF

≈: approximately equal to 约等于号

“3×3≈10” 读作:Three multiplied by three is approximately equal to ten

<: is less than 小于号

“1<2”读作 One is less than two

>: is greater than 大于号

“2>1”读作:Two is greater than one

≮: is not less than 不小于号

“3≮2”读作:Three is not less than two

≯: is not greater than 不大于号

“2≯4” 读作:Two is not greater than four

≤: is less than or equal to 小于或等于号

“2≤3”读作:Two is less than or equal to three

≥: is greater than or equal to 大于或等于号

“5≥4”读作:Five is greater than or equal to four

相关 文章 :

1 经典诗歌《生活》英译中赏析

2 诗歌《假如》英译中赏析

3 英译中美文欣赏青春

4 英译中美文欣赏爱美的天性

5 英译中散文欣赏天空的颜色

6 三篇超级优美的英语美文赏析,附翻译

这里的良夜常常是指生命到了最后。而不要温和地走进那个良夜,顾名思义就是不要轻易放弃生命,即使生命到了最后几年,也要活得精彩。记得年轻时看过一部动画片,名为《虹猫蓝兔七侠传》,片头曲中就有一句歌词“活就要活得有滋有味,活就要活得神采飞扬”,就强调了这种生活态度。常言道:人争一口气,佛争一炷香。人活着就要争气,这样我们的人生才会有价值。

以下是《星际穿越》中英国作家、诗人狄兰·托马斯的代表作《不要温和地走进那个良夜》:

不要温和地走进那个良夜

白昼将近,暮年仍应该燃烧咆哮

怒斥吧,怒斥光的消逝

虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途

因为他们的言语未曾迸发出电光

不要温和地走进那个良夜

好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行

本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈

所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱

并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝

不要温和地走进那个良夜

严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到

失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃

所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,

我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧

不要温和地走进那个良夜

怒斥吧,怒斥光的消逝

这首诗写于1951年,狄兰·托马斯用以鼓励病重的父亲。**中,导演赋予了这首诗新的含义,不仅仅是某个人的临终怒吼,还有整个人类、星球的命运,令人动容。

这首诗歌的运用被认为增加了一股直达内心的力量。著名诗人、翻译家伊沙看了**很受触动,“这首诗和**非常契合,托马斯的诗虽然写的是面对个人死亡,但很宏大、开阔,容易引起共鸣。整首诗的意思是智者、善者、勇者等面对死亡不要束手就擒,智者思想还没有传播,善良的人善行还没有完全推行,要有抗争的精神。良夜、良宵指的就是死亡,将死亡比作良宵,可见诗人的心态。”

(诗歌评论来源:华商报  作者:刘慧 )

黍黎释译本

不要踏入静谧的良夜

暮年也应在黄昏中燃烧

反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

智者临终前深知黑夜到来

他们的智言将不能在照亮岔路

不要踏入静谧的良夜

善良的人啊,当最后一波浪潮呼啸而过,尽情哭喊吧。

微小的行动也能在青春里舞出辉煌

反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

追逐太阳并放声歌唱的勇士们

幡然醒悟,但为时已晚,他们沉浸在悲痛中已无法自拔。

不要踏入静谧的良夜

行将就木的人带着迷茫的眼神

而失明的人却能行像流星一样闪耀

反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

我的父亲啊,你在这伤心欲绝之际

我祈求现在用你的热泪诅咒吧,祝福我吧。

不要温和地走进那个良夜

反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray

Do not go gentle into that good night

Rage, rage against the dying of the light

Do not go gentle into that good night

不要温和地走进那个良夜

作者:Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953

Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,

Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;

Rage, rage against the dying of the light 怒斥吧,怒斥光的消逝。

Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,

Because their words had forked no lightning they因为言语未曾迸发出电光,他们

Do not go gentle into that good night不要温和地走进那个良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行

Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈,

Rage, rage against the dying of the light 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱,

And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝,

Do not go gentle into that good night 不要温和地走进那个良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到

Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,

Rage, rage against the dying of the light所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。

And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧

Do not go gentle into that good night 不要温和地走进那个良夜。

Rage, rage against the dying of the light 怒斥吧,怒斥光的消逝。

扩展资料:

《星际穿越》里反复提到狄兰·托马斯的这首诗,几乎成了全片的片眼。

因为长期酗酒等,有一天在连灌了18杯威士忌之后,天才英国诗人狄兰·托马斯突然暴毙,享年39岁。

诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。

这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一。

中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。

**中这首诗的中文翻译出自巫宁坤的手笔,巫宁坤先生生前虽然只翻译了五首迪伦·托马斯的诗,但这五首都堪称英诗汉译的精品,并且成为“朦胧诗”以降中国当代诗人的精神养料。

许多中国当代诗人在成名后都曾谈起过巫先生翻译的迪伦·托马斯给予他们创作的巨大影响。

狄兰·托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。

狄兰·托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。

他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。

这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。

不要温和地走进那个良夜,不要温和地接受安逸的死亡。在暮年时燃烧咆哮,就是他对待死亡的态度,尽量燃烧不妥协,就像他另一首诗里所说的一样,“而死亡也不得称霸”。

《星际穿越》里,全人类都将面临灭绝,这是人类的暮年,多数人将要不明就里木然死去,少数人去寻找新希望,他们正是“不要温和地走进那个良夜”。

参考资料:

百度百科——不要温和地走进那个良夜

诗歌原文

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray

Do not go gentle into that good night

Rage, rage against the dying of the light

中文翻译

翻译:巫宁坤

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父亲。在那悲哀的高处。

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

戴珏译本:

不要温和地走入那良夜,

老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;

怒斥、怒斥那光明的微灭。

尽管聪明人临终时知道黑暗真确,

是因为他们的话语没有迸射闪电,

他们并不温和地走入那良夜。

好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业

本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,

也怒斥、怒斥那光明的微灭。

狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,

意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,

他们也并不温和地走入那良夜。

沉肃的人,临死时用目眩的视觉

看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,

也怒斥、怒斥那光明的微灭。

而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,

请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。

不要温和地走入那良夜,

怒斥、怒斥那光明的微灭。

(责任编辑:副主编)

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌。

我很喜欢诗歌中的一句话——“不要温和的走进那个良夜”。作者怒斥光明的消逝,暮年也应燃烧咆哮,不要温和的走进那个良夜。

我觉得这句话颇有些“生于忧患”的意思,但后者又很片面。

无论顺境还是逆境,人们都不应该温和的走进那个良夜。不应该随波逐流,不应该在安逸中老去,即使老去,也应该像火一样,无时无刻,都在发出光亮。

这首诗歌,很容易让人想起《老人与海》,老渔夫,虽然老了,生活里充满了倒霉、失败;但他仍旧坚持努力,在失败的风度上赢得胜利。这部小说同样表现了一种奋斗的人生观,即使面对的是不可征服的大自然,但人仍然可以得到精神上的胜利。即使有时候结果是失败的,但在奋斗的过程中,我们可以看到一个人他乐观、积极、斗志昂扬的精神面貌。

以上就是关于英译中诗歌对照不要温和地走进那个良夜全部的内容,包括:英译中诗歌对照不要温和地走进那个良夜、不要温和地走进良夜、《不要温和地走进那个良夜》等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/life/3714851.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-28
下一篇 2023-04-28

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存