本地化就是 localizaiton,通过特定翻译工具和平台做翻译,比如将 CAD文件、HTM文件、PDF文件甚至是exe格式的可执行文件中的界面翻译为其他语种的界面,比如Win 7原来是英文版的,经过本地化后变成我们使用的中文版,大致就是这个过程,这块国内北大MTI做的不错,崔启亮老师在这块挺有研究的
相对于普通MTI,主要是加强了通过专业软件管理、控制待译项目,加强与IT整合度,传统网站翻译是将网站内容复制到word,然后翻译完再贴到原文代码,转化为 htm,这样十分费时低效,而专业的本地化操作,一步到位,直接在软件中翻译并同步上传。
做本地化经常用到 SDLX、TagEditor、Passolo 等软件,需要熟悉并且精通~
CATTI 2 证书在翻译界还是有比较好的认可度的,有这个证书一般面试是有戏的,这样就无疑增加了很多的机会,至于后面机会能否把握住,就看您的实力和真实能力的,虽然过二级说明翻译基础还不错,但考试毕竟是考试,与实战还是有差距和不同的。打个比喻,这就像你拿了驾照,不见得能把车开好是一个道理的,有些人没有驾照,可能车也开的很好,有些人拿了五六年驾照,可能后来方向盘还没大摸过。
英语笔译目前确实兼职人员较多,兼职人员中也不乏水平很不错的优秀兼职译员,毕竟这样的工作性质决定了只要有一台电脑、有网络、有翻译能力和稿件来源,便能随时随地的开工了,这也是该工作的魅力所在吧!
无论全职还是兼职笔译,工欲善其事,必先利其器 建议考下 CATTI 2 笔译证书再做兼职,磨刀不误砍柴工
专业级翻译一般至少得达到如下条件或达到以下同等翻译水平:
MTI(翻译硕士)+ CATTI 2(人事部二级笔译证书)+ 200万字以上翻译经验
上面这样的情况,月收入一般在8000元以上;对应单价 80 --100元/千中文
专业中级笔译一般从事职业翻译5年以上,有500万左右翻译经验,水平比低于翻译硕士毕业后从事专职笔译3 --4年的水平,这种情况月收入一般在 12000左右,比如我目前的水平大概就是这样的收入(工作地点:江西吉安县,工作性质:英语笔译(自由翻译));
再说说您关心的单价问题:
只有CATTI 2 或勉强通过该考试的,一般定性为初级职业翻译,单价 80 --100元/千字(这是从翻译公司接到的价格,如果是直接客户,一般单价翻倍);
如果达到上述的中级翻译的要求,日译中单价一般110 -- 130元/千中文,直接客户的话市场价翻倍;
目前合作的翻译公司给我的单价大概是:英译中是180 --200元/千单词,中译英120 --150元/千字,直接客户的话,价格在此基础上要有提高,或者翻倍,正常做一天翻译下来,每小时的收入在60 --80元不等,看稿子的难度和熟练程度。
笔译市场鱼龙混杂,译者水平良莠不齐,所以市场上单价从千字30 ---2000都挺正常,这些价位都有人做过,高端的能做的人很少,要求很高单价也可观的很,基本上一个字一块钱甚至更贵,都是翻译,差距是非常大的,有的译员压根没有什么稿子,很难生存下去,有的译员水平高、译文交付的快,月收入基本上稳定在15000以上甚至20000以上,行行出状元,好好做吧,做笔译想收入高只有提高竞争力和翻译水平,继而提高单价,别无选择!
还有一点,深入学习下 Trados,WordFast, Passolo, TagEditor, SDLX 等常用翻译软件或者在线翻译平台,这个时代是信息化时代,可以借助人工智能、数据库等提高翻译效率和效果,这些作为职业翻译的基本素养,如果你不能很好的掌握,就会很快被淘汰掉,除非你的翻译水平已经非常高,每天只需要做一千多字就有可观收入,正常的职业译员每天要处理3000 --40000字/词原文的。
当然,如果你只是想搞点零花钱,那就当我上面的话没有说吧,这样的心态去做翻译是十分吃苦的,而且进展缓慢,用大把时间去换取微薄收入,耽误自己本职工作和事业,是非常得不偿失的。如果真想做翻译,磨刀不误砍柴工,建议先打好基本功,认认真真考下 CATTI 2,再学习翻译软件、你要攻克的方向的专业术语和背景知识(法律、机械、化工、IT、地质、医药、材料、军事等);
如果暴力不是为了杀戮,那么将毫无意义
这句话相信常玩瞎子的玩家都很熟悉吧,作为瞎子最经典的台词,这句话时常被模仿,各大游戏集锦中,每次有瞎子登场必定将这句话当作经典台词,然而这句话是英雄联盟翻译最离谱的一句话。瞎子这句话的本意是没有技巧的力量那么毫无意义,说的是有力量没技巧是没有价值的,但是因为翻译者将英文原句skill(技巧)看成了kill(杀戮)了,因此这句话就翻译成为这样。当初我玩瞎子听到这句话就觉得有点离谱,因为背景故事中瞎子可是因为为了反对暴力自焚结果瞎眼的大圣人,怎么在游戏中有这么暴力的语音,结果后面才知道翻译错误。腾讯后来知道错误后想把这句话改动,但是由于这句台词太火了最后就打消了改动的心思。
国外网站的本地化翻译是指将其原文本通过翻译和文化适配等手段转化为符合本地语言和文化习惯的形式。随着互联网的发展,越来越多的国外网站开始进军中国市场,而其中最关键的一步,就是将已有的英文网站进行本地化翻译。
要进行国外网站的本地化翻译,湖南雅言翻译公司告诉大家需要考虑以下几个方面:
翻译质量:首先,翻译质量是至关重要的。翻译人员需要具备专业的语言素养和扎实的背景知识,确保翻译出的内容准确无误、符合当地语言习惯以及文化背景。
翻译风格:网站的本地化翻译需要考虑到目标语言的读者,采用符合读者口味的翻译风格和表达方式。比如,对于年轻用户,可以采用生动、活泼的语言;而对于企业用户,则应该使用正式、专业的语言。
翻译内容:翻译人员需要对网站进行全面的翻译,包括文本、、视频等各种内容,确保用户能够顺畅、全面地了解产品和服务的信息。
本地化适配:在进行网站的翻译的过程中,需要考虑到当地文化特点和习惯。比如,将英文日期转换为目标语言的日期格式,使用符合当地文化的、图标等等。
格式布局:针对不同语言的排版习惯,比如从左向右或从右向左排列文字、改变字体大小和颜色等等格式布局方面的调整,以便于更好的呈现目标语言的版面和内容。
总之,国外网站的本地化翻译工作是一个十分复杂和繁琐的过程。它涉及到语言、文化、表达方式等多个方面,对翻译人员的素质和能力都有较高的要求。但是,进行良好的翻译本地化后,不仅可以提高企业的品牌价值,还能让更多的用户获得更加优质的服务。
本地化公司:以技术驱动为主,业务范围相对更广。所有项目都用计算机辅助翻译软件,通过CAT软件集中管理翻译记忆库,保证翻译内容一致性,通过计算重复率给予相应折扣,从而为客户节约成本,根据要求随时调整目标语言地区的习惯单位,日期格式,英文中数字一律用半角,除翻译外,还提供母语技术写作,翻译前后文件处理,桌面排版,软件和UI编译及测试,多媒体工程,本地化咨询等。
普通翻译公司:以人力驱动为主,基本只提供翻译业务。很少或基本不用计算机辅助翻译软件,使用较多的是WORD,EXCEL等。按照WORD字数统计报价,基本按照原始文字顺序翻译,不在意全角半角格式,不会按照目标语言地区的习惯调整,翻译几乎就是其全部业务。
说到本地化,不得先说“翻译”,翻译仅仅将一种语言转化为目标语言。而本地化翻译,是在翻译这个基础上,做到在本地市场更贴近人民的生活习惯,文化习惯,让本地的人民在玩儿游戏时,更有代入感。
所有游戏本地化,除了在翻译的语言上本地化,包括游戏的配音、游戏整个视觉设计,色调等整个环节。
你明白了吗?
那这里你可能有个疑问,近期的出海游戏中,头部企业发展的怎么样?我值得关注不~
在疫情环境下,7月份,中国手游出海头部企业继续有着不错的成绩,当月全球收入环比增长67%。占全球Top100发行商收入的391%。
接着聊聊游戏本地化的流程
下面是翻译前后对比效果
在进行本地化的过程中,重点要本地化的是语言,将中文翻译成英文,或其他。
公司工作的流程大致是这样的:
第一步:项目经理将翻译的原文件夹包括格式,内容,注释都整理清楚,哪里要翻译,翻译时需要参考哪些素材、产品的术语哪些是不需要翻译的;
第二步:将需要翻译的文件夹交给翻译公司;
第三步:翻译完成啦,原格式交付翻译内容,后期设计及开发进行多语言配置项目完成。
这里是翻译格式,游戏公司通常会有这么几种:
1excel的文本
2csv的文本
这里一般会注好原文的id,原文注释、原文、目标语言需要翻译的长度限制等。
3国外团队常用的JSON文件,但目前国内企业用的还少。
目前-译本翻译平台这几种格式全部支持
Offce文件都支持(Word、Excel、PPT),我们还支持工程师门最喜欢的文件格式(JSON文件、Markdown、GetText ),输出格式与源文件保持一致。
后面,你就可以将这样的文档导入到译本协同翻译工具中去做翻译。通过机翻+人工+审核的方式协同开始翻译,同时为了保障翻译的专业,合理的利用术语库,将地名,物品名,技能名等加入到项目的多语言术语中,这样可以保证我们整个项目上下文翻译的统一,标准。
后面就是美工去设计,软件人员去开发,找母语人员去配音啦。
比如前段时间上线的《哈利波特:魔法觉醒》,这里面的配音就做的非常精致。
第四步,最后的最后就是进行测试,就是我们说的找bug,当bug修补好后,上线。整个游戏本地化环节结束啦。
以上就是关于请问大家有没有知道英语笔译考研本地化管理具体是什么和普通的有什全部的内容,包括:请问大家有没有知道英语笔译考研本地化管理具体是什么和普通的有什、英雄联盟游戏本地化翻译不合理的地方、怎样翻译国外的网站等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!