我要英语散文,中文翻译的也行,朱自清的《匆匆》有了,就是要像这样的英语文章。谢谢

我要英语散文,中文翻译的也行,朱自清的《匆匆》有了,就是要像这样的英语文章。谢谢,第1张

荷塘月色(朱自清)翻译

Lotus Pond Under the Moonlight (translation by alexcwlin)

这几天心里颇不宁静。

In recent days, I had been feeling a bit agitated

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

This night, I was sitting around in the garden to catch the breeze when out of the blue, the lotus pond which I passed by every day came to mind I wondered if it would look any different under the light of the full moon

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。

The moon was creeping higher Children’s laughter on the street outside of the walls was gone The wife was patting our son Little Run to sleep while murmuring a lullaby I puton a coat quietly, closed the door behind me and headed out

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Alongside the lotus pond was a winding off-the-beaten-track cinder trail Passers-by were few during the day, and fewer during the night Densely-grown and shady trees surrounded the lotus pond in all directions Willow and no-name trees lined thetrail which would, on moonless nights, look dreary and spooky That night was fine, albeit the moonlight was somewhat dim

路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好象是我的;我也象超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。象今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可以不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

I was strolling alone on the road with hands clasped together behind my back It seemed everything around was all mine, and I had sublimed to another dimension I liked excitement, but I also liked quietness I liked crowds, but I also liked solitude At a time like that night under ubiquitous moonlight, I was at liberty to let my mind fly free or draw a blank I could put aside the things I needed to do or say during daytime Such was the beauty of being alone, and besides, I could indulge myself in the sweet aroma of the lotus and the immense beauty of the moonlight

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来屡屡清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

Across the undulating surface of the lotus pond was a field of leaves filling the landscape The leaves reached high above water like skirts of tiptoeing ballerinas Sprinkled among them were white flowers Some were showily in bloom while others were sheepishly in bud, resembling glittery pearls, twinkly stars, or freshly-bathed beauties Breezes continually delivered dainty fragrance much like faint music from a distant tower

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。

Moonlight, seemingly like streaming water, gently doused the patch of leaves and flowers Adding thesoft mist rising in the pond to the mix, the leaves and flowers appeared as if they had been rinsed in milk or they were dreams draped in fine silk

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

Even though there was a full moon, it could not shine with total brightness because the sky was splattered with wispy clouds To me it was just right, much like a good night’s sleep would be an essential, but a short nap would be a gratification of sort

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的班驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

Moonlight shonethrough the trees and cast jagged irregular shadows of those tall bushy shrubsstanding vertically like ghostly figures Sparsely-leafed willows projected their bowing and shapely images on lotus foliage Reflection of the moonshine was unevenly dispersed in the pond, but lights and shades meshed harmoniously in rhythm just like a musical masterpiece played on violin

荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重创围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,象是特为月光留下的。树色一律是阴阴的,乍看象一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。

All sides of the lotus pond were full of trees at varying distances and heights Willow trees were the largest in number Those trees tightly barricaded the lotus pond and left a few openings next to the pathways as if they were reserved for the moonlight to go through Trees looked homogeneously shadowy seemingly enveloped in fog, and yet the curvaceous contours of willows were still distinguishable Vaguely visible over the tree tops were mountains from afar, even though in outline only A couple of street lights peeked through the trees lethargically looking like sleepy eyes The most vivacious at the time were the buzzing from cicadas and the croaking from frogs But while they were partying away, I was left in thecold

忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡的小船,唱着艳歌去的,采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是有个热闹的季节,也是一个风流的季节。

All of a sudden my mind switched to lotus-seed picking, which was an old tradition of Jiangnan from way back It was most prevalent during the era of the Six Dynasties Poems and songs more or less could tell us lotus seed pickers were teenage girls drifting around in small boats while humming beautiful melodies Needless to say there were plenty of pickers and spectators That was an exciting festival full of romances

梁元帝《采莲赋》里说得好:

于是妖童媛女,荡舟心许;鹢首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裙。

Emperor Yuan of the Liang Dynasty, in his “Ode to Lotus Picking”, described it well:

“And so the handsome lad and sweet maiden drifted around in a small boat while pledging their undying love to each other Back and forth the little craft was rowed and the wine glasses were passed Algae draped over the paddling oars and floating duckweed made way for the moving boat With a white ribbon tied around her slender waist, she hesitated in advancing the boat and kept looking back at where she started The time was late spring and early summer when leaves were greening and flowers were budding She giggled when her dress was in danger of getting wet, and lifted up the bottom of her skirt in fear the boat might tilt”

可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

That was a glimpse of playing around then It was a fun event, but regretfully we could no longer enjoy it nowadays

于是又记起《西洲曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。

And then I recall verses in “Ballad of Xizhou”: “In picking lotus seeds in South Pond during the fall, the plants measured in excess of man’s height Looking down at those seeds being handled, they were as clear as water”

今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。

If there were lotus-seed pickers that night, they would consider the plants there to be taller than a man However, it just didn’t seem right that streams of flowing water were missing from the scene; that brought back the memory of Jiangnan While deep in thought, I abruptly looked up and unaware to me I had arrived at my home doorstep I softly pushed open the door It was quiet, and my wife had already been deep in sleep for quite some time

魏曹植《芙蓉赋》:览百卉之英茂,无斯华之独灵,结脩根於重壤,泛清流以擢茎,其始荣也,皎若夜光寻扶桑,其扬晖也,晃若九阳出旸谷,芙蓉蹇产,菡萏星属,丝条垂珠,丹荣加绿,焜焜韡韡,烂若龙烛,观者终朝,情犹未足,於是狡童媛女,相与同游,擢素手於罗袖,接红葩於中流。

晋王羲之《柬书堂帖》:荷花想已残,处此过四夏,到彼亦屡,而独不见其盛时,是亦可讶,岂亦有缘耶?敝宇今岁植得千叶者数盆,亦便发花,相继不绝,今已开二十余枝矣,颇有可观,恨不与长者同赏。相望虽不远,披对邈未可期,伏缺可胜怅惘耶!

晋潘岳《莲花赋》:伟玄泽之普衍,嘉植物之并敷,游莫美於春台,华莫盛於芙蕖,於是惠风动,冲气和,眄清池,玩莲花,舒绿叶,挺纤柯,结绿房,列红葩,仰含清液,俯濯素波,脩柯婀娜,柔茎苒弱,流风徐转,回波微激,其望之也,晔若皦日烛昆山,其节之也,晃若盈尺映蓝田。

 

晋潘岳《芙蓉赋》:荫兰池之丰沼,育沃野之上腴,课众荣而比观,焕卓荦而独殊,狎獦云布,窋咤星罗,光拟烛龙,色夺朝霞,丹煇拂红,飞鬓垂的,斐披赩赫,散焕熠爚,流芬赋采,风靡云旋,布濩磊落,蔓衍夭闲,发清阳而增媚,润白玉而加鲜。

 

宋鲍照《芙蓉赋》:感衣裳於楚赋,咏夏思於陈诗,访群英之艳绝,摽高名於泽芝,青房兮规接,紫的兮图罗,树妖遥之弱干,散菡萏之轻柯,上星光而倒景,下龙鳞而隐波,戏锦鳞而夕映,濯绣羽而景过,结游童之湘吹,起艕妾之吴歌,被碧塘之周流,绕金渠之空曲,排积雾而杨芬,镜洞泉而含绿,叶折水而为珠,条集露而成玉,润蓬山之琼膏,晖葱河之银烛,冠五华於仙草,超四照於灵木。

 

梁简文帝《采莲赋》:望江南兮清且空,对荷华兮丹复红,卧莲叶而覆水,乱高房而出丛,楚王暇日之欢,丽人妖艳之质,且弃垂钓之鱼,未论芳苹之实,唯欲回渡轻船,共采新莲,傍斜山而屡转,乘横流而不前,於是素腕举,红袖长,回巧笑,堕明珰,荷稠刺密,亟牵衣而绾裳,人喧水溅,惜亏朱而坏妆,物色虽晚,徘徊未反,畏风多而榜危,惊舟移而花远,歌曰:常闻蕖可爱,采撷欲为裙,叶滑不留綖,心忙无假薰,千春谁与乐,唯有妾随君。

 

梁元帝《采莲赋》:紫茎兮文波,红莲兮芰荷,绿房兮翠盖,素实兮黄螺,於时妖童媛女,荡舟心许,鹢首徐回,兼传羽杯,棹将移而藻挂,船欲动而萍开,尔其纤腰束素,迁延顾步,夏始春馀,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾,故以水溅兰桡,芦侵罗衤廌,菊泽未反,梧台迥见,荇湿沾衫,菱长绕钏,泛柏舟而容与,歌采莲於枉渚,歌曰:碧玉小家女,来嫁汝南王,莲花乱脸色,荷叶杂衣香,因持荐君子,原袭芙蓉裳。

 (此文即朱自清《荷塘月色》所引)

宋萧锐《安化瑞莲堂记》:莲之为物,花中之特立者也。墨客骚人,所以品题多矣。花开十丈,有若昌黎之咏;红月小湖,有若杜少陵之句;中通外直,有若周濂溪之说。或诧其花,或言其状,或称其操,无非致美于莲者。然称其瑞,则罕有闻焉。番阳赵公以相门之胄,来令兹邑。下车未几,百度俱兴,政通人和,岂弟之称,翕然同词,以为学道爱人,未有若我公之贤者。则至和所感,将何如耶?秩满将代,而桃开并蔕,梅实双核,休祥之见于县圃者非一。是固足以验感通之效矣,而犹未也。涉夏而莲开县沼,一本双葩,宛然孤鹤而二其顶。人曰:“此瑞莲也,非善政熏陶,何以致是?”公会宾僚,共游其上,举酒而相属曰:“政之感召,非某敢当。物之异殊,则所未覩。唐叔得禾,异亩同颕。张氏之麦,乃秀两岐。天人之际,容有是理,则瑞莲者,得非造物之悯其劳瘁,故贶之耶?乌可以无记其实?”遂筑堂于上,扁其名曰瑞莲,且属予为记。予馆宾,义不容辞,然天下之士,与其局于小,孰若志于大?莲之为瑞,不足为今喜,曾不若视草枫宸,经纶天下,秉金莲炬,夜入学士院之为美。桃之并蔕,固不若灼灼其华、宜其室家,使如文王国无鳏民之为均。梅之双结,又不若调鼎和羹、汝为盐梅,功同傅说之为大。是记也,愿充而广之,不独以之瑞一邑,将以瑞天下。众曰然予退而志之宋嘉定七年九月甲戌南坡萧锐记

书名:《全唐诗》 作者:王初

阊阖疏云漏绛津,桥头秋夜鹊飞频。犹残仙媛湔裙水,

几见星妃度袜尘。历历素榆飘玉叶,涓涓清月湿冰轮。

年来若有乘槎客,为吊波灵是楚臣。

苹藻生南涧,蕙兰秀中林。嘉名有所在,芳气无幽深。

楚子初逞志,樊妃尝献箴。能令更择士,非直罢从禽。

旧国皆湮灭,先王亦莫寻。唯传贤媛陇,犹结后人心。

牢落山川意,萧疏松柏阴。破墙时直上,荒径或斜侵。

惠问终不绝,风流独至今。千春思窈窕,黄鸟复哀音

紫茎兮文波,红莲兮芰荷;绿房兮翠盖,素实兮黄螺。

于时妖童媛女,荡舟心许。鹢首徐回,兼传羽杯。棹将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步。夏始春馀,叶嫩花初。恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。故以水溅兰桡,芦侵罗衤荐,菊泽未反,梧台回见。荇湿沾衫,菱长绕钏。泛柏舟而容与,歌采莲於江渚。

歌曰:“碧玉小家女,来嫁汝南王。莲花乱脸色,荷叶杂衣香。因持荐君子,愿袭芙蓉裳。”

陆龟蒙 自遣诗三十首 古往天高事渺茫,争知灵媛不凄凉。月娥如有相思泪,只待方诸寄两行。

罗虬 比红儿诗 冯媛须知住汉宫,将身只是解当熊。不闻有貌倾人国,争得今朝更似红。

宋之问 寿阳王花烛图(一作沈佺期诗) 仙媛乘龙日,天孙捧雁来。可怜

桃李树,更绕凤凰台。烛照香车入,花临宝扇开。莫令银箭晓,为尽合欢杯。

宋之问 七夕 传道仙星媛,年年会水隅。停梭借蟋蟀,留巧付蜘蛛。去昼从云请,归轮伫日输。莫言相见阔,天上日应殊。

李峤 菊 玉律三秋暮,金精九日开。荣舒洛媛浦,香泛野人杯。靃靡寒潭侧,丰茸晓岸隈。黄花今日晚,无复白衣来。

苏颋 奉和七夕宴两仪殿应制 灵媛乘秋发,仙装警夜催。月光窥欲渡,河色辨应来。机石天文写,针楼御赏开。窃观栖鸟至,疑向鹊桥回。

沈佺期 寿阳王花烛(一作宋之问诗) 仙媛乘龙夕,天孙捧雁来。可怜桃李树,更绕凤凰台。烛送香车入,花临宝扇开。莫令银箭晓,为尽合欢杯。

李商隐 寿安公主出降 沩水闻贞媛,常山索锐师。昔忧迷帝力,今分送王姬。事等和强虏,恩殊睦本枝。四郊多垒在,此礼恐无时。

李白 古风 殷后乱天纪,楚怀亦已昏。夷羊满中野,菉葹盈高门。比干谏而死,屈平窜湘源。虎口何婉娈,女媭空婵媛。彭咸久沦没,此意与谁论。

王初 银河 阊阖疏云漏绛津,桥头秋夜鹊飞频。犹残仙媛湔裙水,几见星妃度袜尘。历历素榆飘玉叶,涓涓清月湿冰轮。年来若有乘槎客,为吊波灵是楚臣。

许敬宗 奉和宴中山应制 飞云旋碧海,解网宥青丘。养贤停八骏,观风驻五牛。张乐临尧野,扬麾历舜州。中山献仙酤,赵媛发清讴。塞门朱雁入,郊薮紫麟游。一举氛霓静,千龄德化流。

任希古 和长孙秘监七夕 二秋叶神媛,七夕望仙妃。影照河阳妓,色丽平津闱。鹊桥波里出,龙车霄外飞。露泫低珠佩,云移荐锦衣。更深黄月落,夜久靥星稀。空接灵台下,方恧辨支机。

张光朝 天门街西观荣王聘妃(荣王,宪宗幼子) 仙媛来朱邸,名山出紫微。三周初展义,百两遂言归。郑国通梁苑,天津接帝畿。桥成乌鹊助,盖转凤凰飞。霜仗迎秋色,星缸满夜辉。从兹磐石固,应为得贤妃。

以上就是关于我要英语散文,中文翻译的也行,朱自清的《匆匆》有了,就是要像这样的英语文章。谢谢全部的内容,包括:我要英语散文,中文翻译的也行,朱自清的《匆匆》有了,就是要像这样的英语文章。谢谢、谁有关于莲的文言文啊 除了<爱莲说>、有关媛字的唐诗宋词等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/life/3642282.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-23
下一篇 2023-04-23

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存