最近,“平躺”成了最火的网络热词。
我在网上查了一下,是无论对方对你做什么,采取什么样的态度,你都不反应,不反抗,表现出顺从,心里没有一丝涟漪。
通过我的观察,“平躺文化”的诞生与另外两个概念“内滚”和“割韭菜”密切相关。
“内卷”是指每个人都厌倦了竞争,不断内耗,精疲力竭,最后一无所获。
“割韭菜”是一个老词,大概意思是你的时间、精力、体力、金钱甚至智力都在被权力不断收割。
那么“平躺”的核心逻辑就是只要我平躺,内卷就够不到我,镰刀也割不到我。
这个词的发明者是一个不知名的草根博主,但是平躺的文化却在民间引起了不小的共鸣。
今天先不管平躺是对是错,把重点放在如何翻译英语上。
几家英文媒体也报道了这一现象,来自第六音、财新英文版和Reddit。让我们看看谁有最好的表情:
第六音是一家关注中国的英文媒体。主标题是这样说的:
厌倦了原地跑步,中国年轻人“躺下”
厌倦了原地踏步,中国年轻人选择“平躺”。
这里原地跑的意思是“原地跑”,比喻努力工作却没有进步和成长。
“平躺”直译为躺下。因为外国人看不懂,所以作者加了引号,加了小标题解释。
副标题解释说躺下是“当你能滑过时,为什么要努力?”心态”(“得过且过,何必尽力”的心态)。
这里skate by是一个英文短语,意思是“轻松地度过困难的事情”,类似于中文的“蒙混过关”,而更像是“平躺”。
再来看《财新英文版》的报道:
中国趋势:中国年轻人拒绝激烈竞争,拥抱“平躺”
中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“平躺”。
这个标题对“平躺”的翻译并不起眼,只是对lying flat的直译,但奇妙的是,外国人通过与之前的鼠族对比,可以秒懂“平躺”。
rat race是一个英语习语,意思是“一种令人筋疲力尽、永远充满竞争的例行公事”(一种疲惫而又充满竞争的常态)。
可见《老鼠赛跑》是“平躺”的反义词——不就是内卷吗?
作者通过使用拒绝和拥抱这两个词,把老鼠赛跑和平躺做了对比,让外国人大致了解一下。
最后,我们来看看海外颇具影响力的论坛Reddit上的一个帖子,它为我们翻译《平躺》提供了一个新的角度:
“躺平”或“沙发土豆”这个词现在在中国很流行,这个词的意思是…无论你多么努力工作,你都无法实现终身目标,所以最好成为一个“沙发土豆”。
“躺平或沙发土豆”这个词目前在中国是一种流行趋势。它暗示无论你如何努力,你都无法达到你的目标,所以你最好是一个沙发土豆。
这位作者一直用沙发土豆来帮助海外读者理解“平躺”。
沙发土豆也是一个英语习语,字面意思是“沙发土豆”。
《美国城市词典》解释道:
除了坐在沙发上看电视什么也不做的懒人。
一个懒汉除了躺在沙发上看电视什么也不做。
请看字典中给出的例子:
请不要像个电视迷一样无所事事。起来做些有成效的事情。
别再瘫在沙发上了,站起来做点有意义的事情吧!
可见,沙发土豆确实是英国文化中的“扁平家庭”。
最后综合以上三种媒介,可以得到一个比较靠谱的翻译,就是先用直译,再意译,最后找一个类似的英语成语来解释。
-什么是“唐平”?
——“唐平”的字面意思是平躺。它反映了年轻人拒绝激烈竞争的一种心态。既然努力都得不到想要的,那你最好选择溜之大吉,成为一个沙发土豆。
相信有了这个解释,外国人应该能理解“平躺”这个概念了。
你同意“平躺”吗?你怎么看待这种文化?